gecenin karanlığına teslim olmak için
devrilirken vakit bir kış akşamında
sarkmış kirpiğinin ufka uzayan
okyanusundan bir damla
akmak ve dökülmek için, yanağında
bir iz arıyordu
Sana büyük bir sır söyleyeceğim Zaman sensin
Zaman kadındır İster ki
Hep okşansın diz çökülsün hep
Dökülmesi gereken bir giysi gibi ayaklarına
Bir taranmış
Bir upuzun saç gibi zaman
Devamını Oku
Zaman kadındır İster ki
Hep okşansın diz çökülsün hep
Dökülmesi gereken bir giysi gibi ayaklarına
Bir taranmış
Bir upuzun saç gibi zaman




Sevgili dostlar,
Şiirin son 4 dizesi, tabii ki çevirideki gibi değildi orjinalinde.
Sayın Dalbil'in de belirttiği gibi:
* * *
Bir parmak
Kaldırdı çeneyi
Kurşunlanırken dünya
Senin gözlerinden.
Sustu.
* * *
bir parmak
kaldırdı çeneyi;
dünyanın
gözlerinden
fırlattığı saçmalar
azal(ırken)(dığında) / sessiz(leşirken)(leştiğinde) / sus(arken)(tuğunda)
Bu durumda, türkçeleşen ifade yavanlaşıp, şiirselliğini yitirecekti.
Ben kendimce, hem ilk bölümdeki duyguların devamı; hem de anlam ve uyak bütünlüğü açısından, böyle bir çevirinin daha uygun olacağını düşündüm.
Sevgili Abir de sanırım bu yorumu beğendi ki; sorduğumda kendisine, bir düzeltme gereği duymadı.
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
'sarkmış kirpiğinin ufka uzayan
okyanusundan bir damla '
müthiş güzel
yorum goturmez guzellikte:))))
O anda
Denizcinin susamışlığı, suya düşen damla da
Bir parmak
Kaldırdı çeneyi
Kurşunlanırken dünya
Senin gözlerinden.
Sustu.
.......
Tebrikler
Güzel şiiriniz için kutlarım selamlar
Turhan Toy
Her iki siirden de büyük bir keyif aldim..Her ikinizinde yüregine saglik..Abircigim siirlerini özlemistim kutluyorum canim.Sevgiler
yazanın ve çevirenin emeğine sağlık... şiirlerini anlamak ve kendimle özleştirmek satırlarında çok güzel Abir....
teşekkür ederim..
sevgiyle kal daima,
Nekrasov'un şiirinden birkaç dize döküldü...
'Tanrı
Lirini verdi
Sıcak bir kadın kalbinin
Ve kutsadı böylece
Dünyaya uzanan
Yolunu senin..'
Tebriklerimimle..
Bu şiir ile ilgili 8 tane yorum bulunmakta