Sen kollarıma asla gelmemiş sevgili,
sen yitirilmiş olan daha başından,
senin hangi şarkılar gider hoşuna
hiç öğrenemedim. Vaz geçtim ben seni
gelecek anın kabaran dalgaları içinde
tanımaya çabalamaktan. İçimdeki
tüm uçsuz bucaksız imgeler -çok uzaktaki
Çöle kıyısı olan kentlerin
limanları sıkıcı olur
kuş uçar gemi geçmez,
kervan zaman içinde.
böyle kentlerde insan
fırtına gibi sever,
Devamını Oku
limanları sıkıcı olur
kuş uçar gemi geçmez,
kervan zaman içinde.
böyle kentlerde insan
fırtına gibi sever,
çölünüze geri dönmeniz dileğiyle...
Kainatta ilah olarak bir sürü tanrılar yok, sadece ve sadece Alemlerin Rabbi olan ve de Vahid, Ehad olan Allah -c.c- var.
aynı kuş yankılanıyordu içimizden ikimizin de
ayrı ayrı, dün akşam.
Can dedikleri bir kuştur ayrı bedenlerde ayrı görüntüler
Anlamlı bir şiirdi
Bu benim çevirim, altına eklenseydi keşke
Sen sevgılı hasretle seyre daldıgım sirça köşklu bahcemdeki azize demetisin:)
.Kim bilir? belki de
aynı kuş yankılanıyordu içimizden ikimizin de
ayrı ayrı, dün akşam.
....
Çok etkilendim ...
harika bir şiir harika br anlatım ..
hem vazgeçtim diyip de
hemde içinde yüreğinde kanında canında yokun aynsını varmış gbi anlatabilmek .. yoku var edebilmek .. varlığını iliklerine kadar hissetmek bu olsa gerek..
....
Osmi sana da teşekkürler Can ..
yüreğine emeğine sağlık...
sayende güzellikleri okuyoruz ...
bir kaç yerde daha gördüm çevirilerini yürekten teşekkür ediyorum..
bugüne kadar okuduğum en güzel ve dokunaklı şiir ....kim demiş çeviri şiirler tat vermez diye:)
Gectigim tum yollar ayak izlerini tasir ve beni sana cikarir. ayri da olsak duslediklerimizin icindedir kenetlenmis ellerimiz......
Sen kollarıma asla gelmemiş sevgili,
sen yitirilmiş olan daha başından,
senin hangi şarkılar gider hoşuna
hiç öğrenemedim. Vaz geçtim ben seni
gelecek anın kabaran dalgaları içinde
tanımaya çabalamaktan.
Üstüne gitmeliydi oysa...
Ta ki aşkın sihirli ışınlarını sahiden görür gibi olana dek!
Herşey değişecek o an büsbütün içeriği sevdaysa eğer...
Değer bu uğurda canla baş aramaya...
Sevgilerimle Rainer Maria RİLKE.
Gökmen Yılmaz ERDEM
Çeviri kötü olmuş.
Bu şiir ile ilgili 12 tane yorum bulunmakta