Her yer tıklım tıklım ölü
Acı boğacak beni boğacak beni
Otlar yalnızlıktan kupkuru
Ama suçlu ben değilim ben değilim
Katillerle bir olmadım olmayacağım da
Özgür kalacağım işte böyle bir başıma
Ve insanoğluna bundan sonra da
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Bu şiirin Fransızca adı nedir? Orijinal metni bulmaya çalışıyorum, yardımcı olur musunuz?
SAVAŞTA ÖLENLER
Her yer tıklım tıklım ölü
Acı boğacak beni boğacak beni
Otlar yalnızlıktan kupkuru
Ama suçlu ben değilim ben değilim
Katillerle bir olmadım olmayacağım da
Özgür kalacağım işte böyle bir başıma
Ve insanoğluna bundan sonra da
Ne ölüm dokuncak ne dirim.
Çeviren: Asım BEZİRCİ
Paul ELUARD
Katillerle bir olmadım olmayacağımda. Şair ruhu diye tanımlamak lazım herhalde.
Son mısrada dokuncak sözcüğü sanırım dokunacak olacaktı. Eluard
Türkçede en çok livaneli zülfü bestesiyle tanınır.. Sanırım orhan veli çevirmişti. Ey özgürlük. şeklinde nakaratları olan şiir.
Bu şiiri, çevirisine göre ele aldığımda, temasının. saygınlığını ayrı tutarak söylüyorum, şiirsel olarak bana fazla hitabetmedi..
Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta