Si tu passes par hasard par Taşeli,
Une ville sur les Taurus t’embrasse
L’homme est mortel, il n’a pas de temps à gaspiller
Viens mon ami, au plus vite possible, viens la belle Silifke.
T’offrira au coin de repos.
Tu verras que chacume de ses pierres est un vossignal
Elle est une rose aver ses monuments qui nous adressent la parole des abeines de l’enstire.
Kızkalesi, Uzuncaburç, Meryemlik, sont célèbres.
Mon ami, ne negliges pas, viens voir
Que d’inspirations te fournira
Silifke aux antiquités riches.
Viens voir une fois de prés la célèbre et charmante dans que
Les habitans enthousiasmes de Silifke font en disant.
“Mon perdrix”,”mon orange”,”mon yogourt”
Viens voir que de joies t’offrira
Silifke aux belles danses popularies.
En été si tu cherches une source d’eau dans ce pays
Tu trouveras tout ce que tu cherches dans plate aux vertes.
À Gökbelen, à Balandız, à Cılbayır, à Mara
Mon ami viens y passer en été, pour voir
Que de senté t’offrira
Silifke aux beaux plateaux.
Tu pourras qoûter les plaisirs de la Mediterranée
En toutes saisons dans ces côtes charmants
À Narlıkuyu, à Susanoğlu, à Taşucu et Boğsak
Mon ami viens y passer en été pour voir
Que de plaisirs t’offrira
Silifke aux clairs mers.
A première vue sa bise fait peur à l’Etranger
Silifke source de senté la bise est sa lyre
Elle emporte tout humidité quand elle souffle de temps en temps.
Mon compatriote, ne te genes pas viens y réjourner pour voir
Que de vivacités t’offrira
Silifke à la bise célèbre.
Göksu toute verte la traverse en bouillannant
Elle manque à tous ses fidèles qui n’y habitent plus
Tous les étranges qui y passent en tombent a moureux
Mon ami viens la visiter une fois pour voir
Commet elle sera ton ami urtem
“Silifke aux belles matinées”..
Traducteur Poéte
Mustafa Öztürk Naim Yalnız
Not:1959 yılında köyünde çalışırken yazdığım bu şiirimi, çok beğendiği için; Erzurum Atatürk Üniversitesi Fransız Filolojisi Bölümünde okurken, hocalarından da büyük yardım görerek, özenle Fransızca’ya çeviren değerli hemşehrim-“Bir yıl önce köyüme gelseydiniz benim de öğretmenim olacaktınız” diyebilecek kadar olgunluk ve tevazua sahip bulunan değerli kardeşim, Fransızca öğretmeni sayın Mustafa Öztürk’e, bu özverili çalış
malarından ötürü en içten teşekkürlerimi,sevgi ve saygılarımı sunarım.
Kayıt Tarihi : 7.1.2008 18:00:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!