Rojên Borîn Şiiri - Kazım Özdemır

Kazım Özdemır
68

ŞİİR


2

TAKİPÇİ

Rojên Borîn

Rojên borîn min ne jimart,
Xweşî û reşî, tevlihev borand,
Kalî xwe li min karkir,
Xortanî mala xwe bar kir...

Min rûmet neda rojên xweş,
Roja xortanîyê çû ava, bû şevareş..
Por tim sipî bû, ma tayek reş,
Kalî ketîye liser, bı xêr û xweş,

Berî heyfa xwe bînî li rojên borî,
Pêşîya xwe binêre, tu ne korî..
Dilo tu dîsa ew dilê har û torî,
Tu dikarî li herkesî biborî,
Nesekine hêvîya qedera xwe,
Her tişt qenctir dizane rebbê jorî

Kuşadası, 22.02.2007...

(Türkçesi)

Geçen Günler

Geçmiş günleri saymadım tam
Neşeli ve kederli günleri karışık yaşadım
Yükünü sırtıma yükleyerek geldi ihtiyarlık
Tasını tarağını topladı göçtü gitti gençlik

Geçmiş güzel günlere kıymet vermedim bir anlık
Gençlik güneşi battı, gece oldu kapkaranlık
Başımdaki saçlar hep ağardı tek telde kaldı siyahlıkı
Hoş geldi safa geldi beklenmeyen İhtiyarlık
Geçen günlere hayıflanmadan önce
Kör değilsin gene umutla geleceğe bak keyfince
Yüreğim, sen gene o deli dolu yüreksin!
Sen herkesi bağışlayabilirsin
Kaderini bekleyip öylece durma, yallah
Her şeyi daha iyi bilir yüce Allah.

Not:
Ercan Kurt kardeşimin çok nazikçe arzusuna uyarak bu şiirin Türkçesini yazmaya çalıştım. Her dilin kendine özgü bazı deyim ve sözlerinde olan derin anlamı başka dile olduğu gibi aktarmanın güçlüğünü herkes bilir. Bu şiirin derin anlamı aslı olan Kürtçe'de daha iyi anlaşılıyor. Türkçe'ye çevirilince çok anlamsız geldi bana. Umut ederimki değerli okuyuculara anlamsız gelmez.

Kazım Özdemır
Kayıt Tarihi : 22.4.2007 23:10:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Bahar Değer
    Bahar Değer

    Kalî xwe li min karkir,
    Xortanî mala xwe bar kir

    yaşlılık gelmeye yeltendi
    gençlik benden taşındı


    bu gerçeklik derine işliyor evet kesinlikle

    Cevap Yaz
  • Ercan Kurt
    Ercan Kurt

    Efendim;

    Cahillik saymazsanız pek anlayamadık....
    .
    -Türkçesini de eklese idiniz de;bizler de anlayabilseydik sevinirdik....
    .
    Saygılarımızla...
    .
    Vesselam

    Cevap Yaz
  • Ercan Kurt
    Ercan Kurt

    Efendim;

    Cahillik saymazsanız pek anlayamadık....
    .
    -Türkçesini de eklese idiniz de;bizler de anlayabilseydik sevinirdik....
    .
    Saygılarımızla...
    .
    Vesselam

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (3)

Kazım Özdemır