Rojên borîn min ne jimart,
Xweşî û reşî, tevlihev borand,
Kalî xwe li min karkir,
Xortanî mala xwe bar kir...
Min rûmet neda rojên xweş,
Roja xortanîyê çû ava, bû şevareş..
Por tim sipî bû, ma tayek reş,
Kalî ketîye liser, bı xêr û xweş,
Berî heyfa xwe bînî li rojên borî,
Pêşîya xwe binêre, tu ne korî..
Dilo tu dîsa ew dilê har û torî,
Tu dikarî li herkesî biborî,
Nesekine hêvîya qedera xwe,
Her tişt qenctir dizane rebbê jorî
Kuşadası, 22.02.2007...
(Türkçesi)
Geçen Günler
Geçmiş günleri saymadım tam
Neşeli ve kederli günleri karışık yaşadım
Yükünü sırtıma yükleyerek geldi ihtiyarlık
Tasını tarağını topladı göçtü gitti gençlik
Geçmiş güzel günlere kıymet vermedim bir anlık
Gençlik güneşi battı, gece oldu kapkaranlık
Başımdaki saçlar hep ağardı tek telde kaldı siyahlıkı
Hoş geldi safa geldi beklenmeyen İhtiyarlık
Geçen günlere hayıflanmadan önce
Kör değilsin gene umutla geleceğe bak keyfince
Yüreğim, sen gene o deli dolu yüreksin!
Sen herkesi bağışlayabilirsin
Kaderini bekleyip öylece durma, yallah
Her şeyi daha iyi bilir yüce Allah.
Not:
Ercan Kurt kardeşimin çok nazikçe arzusuna uyarak bu şiirin Türkçesini yazmaya çalıştım. Her dilin kendine özgü bazı deyim ve sözlerinde olan derin anlamı başka dile olduğu gibi aktarmanın güçlüğünü herkes bilir. Bu şiirin derin anlamı aslı olan Kürtçe'de daha iyi anlaşılıyor. Türkçe'ye çevirilince çok anlamsız geldi bana. Umut ederimki değerli okuyuculara anlamsız gelmez.
Kayıt Tarihi : 22.4.2007 23:10:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Xortanî mala xwe bar kir
yaşlılık gelmeye yeltendi
gençlik benden taşındı
bu gerçeklik derine işliyor evet kesinlikle
Cahillik saymazsanız pek anlayamadık....
.
-Türkçesini de eklese idiniz de;bizler de anlayabilseydik sevinirdik....
.
Saygılarımızla...
.
Vesselam
Cahillik saymazsanız pek anlayamadık....
.
-Türkçesini de eklese idiniz de;bizler de anlayabilseydik sevinirdik....
.
Saygılarımızla...
.
Vesselam
TÜM YORUMLAR (3)