Rabbani aşk Şiiri - Ali Rıza Ünal

Ali Rıza Ünal
1371

ŞİİR


9

TAKİPÇİ

Rabbani aşk

Mücellâyı cemâlinden,feryad eder kevkeb-i asumân,
Aşk içün feryada medet,aşk içün feryada medet,

Muallâyı kemâlinden seylâb eder deryayı umman,
Aşk üçün feryada medet,aşk içün feryada medet,

Tecallayı celâlinden feryad eder münkir-i gümman,
Aşk içün feryada medet aşk içün feryada medet.

Ecell-layı vebâlinden cevl-an eder kamil-i insan,
Aşk içün cevlana medet,aşk içün cevlana medet.

- sözlük --
Cemâl:yüz güzelliği,cenâbı hakkın lütuf ve ihsanı
İle tecellisi,bir cemâl sahibi dâima hüsn ü cemâlini
Görmek ve göstermek ister bu ise ahiretin vucudunu ister.
Çünkü dâimi bir cemâl zâil ve muvakkat bir müştaka razı olmaz.onunda devamını ister buda ahreti ister.
Mücella:parlak
Kevkeb: yıldız ve gezegenler
Asuman:gök yüzü sema
Medet: imdat yardım
Mualla: yükseklik yücelik
Seylab:taşkın su
Derya: deniz
Umman: sonsuzluk,ukyanus
Celâl: büyüklük,Azamet.heybet cenâbı hakkın hiddeti,
Kahrı, gazabı cemalinin zıddı
Münkir:kafir günahkâr münafık,
Gümman:emekleri boşa giden güme giden
Ecell:çok güzel çok büyük en üstün çok celil
Vebal: günah,zarar ziyan şiddet,ağırlık azab doğru olamayan bir hareketin,bir uygulamanın manevi mesuliyeti.
Cevl: tavaf etme etrafında aşk ile dönme,
Kamil insan: yaratılışın sırına vakıf secde- edilen ademe şahit Hakkın veli kulu olgun insan.

not : değerli şiir sever dostlarım bu dili anlayamadığını söyleyen ve biz den yoz türkçeyi öz türkçe olarak yazmamızı isteyen cancağazlarımız var
lakin biz derizki bizi öz türkçemiz budur ama koca yunustan bir öz türkçe takdim etsek ne kadarını anlayacakların çok merak ediyorum doğrusu.

----- mesela ----

Şu karşıkı dağları,
meşeleri bağları,
sağlık sefalık ile,
aştık elhamdulilah,

--lütfen bu türkçeye vijdan ehlinden
açıklama bekliyorum selam ve sevgilerle.

Ali Rıza Ünal
Kayıt Tarihi : 15.10.2008 15:53:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Suat Uğurlu
    Suat Uğurlu

    Üstadım. Emeğe saygımız var, var olmasına da, şunu güzel Türkçemizle yazsaydınız da, bizde şiirin yanında sunduğunuz, sözlüğe ihtiyaç duymadan, hem dilimiz, hem gönlümüz dönerek sindire sindire okusaydık daha iyi olmazmıydı?Bugün, Üstad Fazı Hüsnü Dağlarca nın cenazesine katılmak nasip oldu.Türkçe aşığı, Türkçe hayranı bir yazardı, Allah rahmet eylesin.Karaca Ahmet kabristanına defnettik. Kabristanda şöyle bir dolaştım bayağı eski kabirler var. Vallahi bu yazdığınız lisanı onlar bile anlamaz gibime geliyor. Zira o kadar çok zamandır konuşulmuyor ki onlar bile unutmuştur. Türkçe lisanı ile yazdığınız şiirlerinizi bekler, saygılarımı sunarım.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

Ali Rıza Ünal