Düşünceniz
Sünepe beyninizde yatar ya miskin miskin
Yağ bağlamış bir uşak yatar gibi pis bir yatakta
Çileden çıkararak kanlı paçavralarıyla yüreğimin
Alaya alacağım onu, hınzır ve hayta
Ne gönlüme tek bir ak düştü,
işte sana geliyorum
yumuşakbaşlı rüzgarların kanatlarında bir yer bul bana
suyun ışıltılı sesleri aksın bir yanımızdan,
bir yanımızı defneler sarsın...
demir kollarının yumuşaklığında uyanayım sabahları
zeytin ağacının gözlerinde büyürken bir çekirdek
Devamını Oku
yumuşakbaşlı rüzgarların kanatlarında bir yer bul bana
suyun ışıltılı sesleri aksın bir yanımızdan,
bir yanımızı defneler sarsın...
demir kollarının yumuşaklığında uyanayım sabahları
zeytin ağacının gözlerinde büyürken bir çekirdek
Ve gökyüzünü
unuttu diye maviliğini dumanlar arasında
ve bulutları, o paçavralar içindeki sığıntıları
tutuşturacağım en son aşkımla,
bir veremlinin yanan suratınca, kızıl sarı.
Sevinçle kapatacağım gürültüsünü
kalabalıkların,
unutanların dirliği, ev bark yüzünü.
Bir çift sözüm var
insanlar!
Çıkın siperlerinizden.
Sonra bitirirsiniz savaşı.
('Omurganın Flütü'şiirinden
Mayakovski)
Нежные!
Вы любовь на скрипки ложите.
Любовь на литавры ложит грубый.
А себя, как я, вывернуть не можете,
чтобы были одни сплошные губы!
en basitinden bir Nöjniyo bile.. müşfik(laskovannıy) nazlı( kaprisçivatnıy) kadife( barhatnı) ipek( silk) gibi.. Halide hocam daha iyi bilirler.. bir kaç değişik manaya açık iken.. siz onu başka bir dile.. cümle de yapıya uygun.. çıtkırıldım.. türün de.. hangi şekil biçem çevirirseniz çevirin.. orjinalin akıcılığını.. hece sayısı kadar sayıda aktarma şansını.. yakalayamıyorsunuz.. en sonunda biraz kafiye yakalayabilme uğruna.. cümlede olmayan kere sefer kez anlamında ( raz esamesi yokken.. hatta ve hatta kemana tekabür eder.. skripka varken..) dümbelek ile uyak yakalama gaye.. mecbur oynuyorsunuz mana ile.. ağlamaklı dudaklar.. yinede her iki çeviri çok güzel.. içerik hoşa gittimi tamam.. var akıcılıkta olmasın bence.. tebrikler ustaca şiirleri de getirenlere.. ruhun şaat olsun.. nazım gibi bir ustayı bize kazandıran.. büyük ebedi kişilik.. kabrinde rahat uyu..
sayfada asılı duran şiir Mayakovsk'i nin 'onuçüncü havari'adlı destanının kırpılarak sansür edilmesi sonucu pantolonlantırılmış halidir.
bu pantolanlıştırma işlemi sadece ülkemizde yapılır biliriz.o bakımdan bu tür pantolaşlaşmış şiirlerle karşılaşınca da çok şaşırırız.
din baskısı altında kalan edebiyatın ne hale geldiğinin tipik örneklerinden biridir bu pantolonlu şiir.
Sivas katliamında diri diri yakılan Metin Altıoklar ve bir çoğunun başına getirilmeye çalışılan getirilmiştir o dönemde kilise sansürcüleri tarafından destanın başına.
bir farkla Mayakovski'yi yakamamışlardır.
bu şiirin bu hale getirildiğinde ülkeyi yöneten kişinin 'vatana millete hayırlı olsun' deyip demediğini edebiyat tarihi kaleme almışmıdır bunu bilmiyorum.
Sivas katliamı nasıl ki 'zaman aşımına uğratılmıştır' ve biz o katliamda katledilen sanatçılarımızı unutmayacağız,Rus edebiyatı da Mayakovski'yi unutmayacaktır.
Mayakovski:
'Bz ikinci nuh tufanıyla
Yeniden yıkacağız dünyanın tüm kentlerini'
'Çağdaşlarından yüz bulmuş budala tarihçiler şunu yazsınlar varsın:' Bu ilginç ozanın hiç de ilginç olmayan bir yaşam öyküsü var'
Geleneklsel rus şiirine savaş açmış, yeni öz ve biçim anlayışı ile alışılşılagelmişi altüst eden değişebilen ve değiştiren bir ozandır Mayakovski.
Alıntı
Sakın bu pantolonlu bulut,ahmak ıslatan cinsinden olmasın.?
Bulunmaz Rus kumaşından da dikildiğine göre!
Sanırım belden aşağı olan bu şiirin ,pantolonunu söküp bulutunu sağan yorumcularımız ,işin ince detay ve hassas noktlarını gün yüzüne çıkarıp ortaya koyacaklardır.Kendilerini dört gözle beklemekteyiz.
Sayfadaki çeviri Sait Madene aitmiş.Mehmet Hocamın astığı Ataol Behramoğlu'na ait.Bir de Azer Yaran çevirisi buldum.
PANTOLONLU BULUT
Sizin,
kirden muşambalaşmış sedirde bir uşak gibi semiren
pelte beyniniz üstünde dalmış düşlere düşüncenizi,
taciz edeceğim yüreğimin kanlı limeleriyle;
doyuncaya dek gülünçleyeceğim sizi küstah ve yakıcı.
Ruhumda benim yok tek ağarmış tel,
ve ihtiyarca bir sevecenlik yok ruhumda!
Dünyayı sarsa sarsa sesimin kudretiyle,
yürüyorum—yakışıklı
yirmi iki yaşımda.
Kibarlar!
Siz aşkı kemanlara yatırırsınız.
Bir kaba yatırır aşkı timballere
Ama kendinizi, benim gibi teryüz edemezsiniz,
tüm dudaklardan ibaret kalıncaya dek!
Gelin ders alın—
çıkın konuk salonundan
patiskadan memur karısı melekler topluluğundan.
Dingince çeviren dudakların sayfalarını,
yemek kitabını devreden bir aşçı kadın gibi.
İster misiniz—
besiden kudurmuş olacağım
-ve, gökyüzü gibi yeni bir renge bürünüp- -
ister misiniz- -
kusursuz kibar olacağım,
erkek değil - - pantolonlu bir bulut!
İnanmıyorum Nice diye bir kentin varlığına çiçekler içre!
Benimle yine övünmeye başlar öz övgüleri gibi
sayrılarevi gibi bayatlamış erkekler,
ve kadınlar, hırpalanmış
atasözleri gibi.
Çeviri: Azer Yaran
Fakat bu da Sait Maden'in çevirisinin yanından geçemez.
Güzel günler herkese
Bulutlar için de rahmeti ve naleti taşırlar peygamber efendimiz gökyüzünde kara bulut gördüğünde hemen dua edermiş çünkü hazreti Allah bir azap göndereceği zaman kara bulutlan gönderirmiş bir de şunu anlamıyorum dünkü şiir de hâşâ kendini ilah yerine koyuyor bizim yorumcular alkış tutuyor yav arkadaş ya şiiri okumadan yorum yapıyorsun yâda şiir den anlamıyorsun yada okuduğunu anlamıyorsun lütfen böyle hatalara düşmeyelim adam gizli şirk koymuş şiir diyerek yutturmaya çalışıyor ne olursa olsun ayet mi tefsir ediyorsun neymiş usta yazar en büyük usta Allah tır O na hata yapma şu ara zercüşlükten bahsediliyor ateşe tapanlar ey insan şayet haşa diyorum ateş ilah olsa yağmur yağdırır mı çünkü yağmur yağınca ateş söner ateş kendisini yok eden bir nesneyi var eder mi herkes iman sahibi olarak ölsün iyi günler gününüz günahsız kapansın
insanin e hali i hali den hali neylemeli ruslar biraz ordan burdan dağınık yazar . uyanık olmak iyidir elbette
:))))))))
vavvvvvv!..'pantolonlu bulut' ha!..hemi de klot pntolunlu!..yan ceplerinde yağmur dolu...gezinecek dağları,ovaları,denizleri..ayak basmadığı dünya yüzü kalmayacak..kimi yerde yağmur olup boşaltacak cebindekileri,kimi yerde kar,kimi yerde dolu...çöllere de uğra pantolonlu bulut emi!..burayı da unutma!:))
bulut olmak başka anlamlar da taşır.kafayı çeke çeke bulut olanlar, yanıp yanıp dumana dönenler,havasından yanına varılmayanlar vs...
kimi beyaz,kimi kızıl,kimi kül rengi,kimi buz...
ama en korkuncu rüzgara,hortuma,kasırgaya gebe bulutlardır...paçalarının yırtık yerine sokup götürür önüne geleni...hani tutup 'bulutum' desem sevgilime;eminim,arşın en üst katmanına atacaktır postunu:))))eriş erişebilirsen...ne mümkün!..:))
sen bulut olma sevgilim
hemen şuramda kıvrılan kedi ol!..
miyavvvvvvv!.
:))))
deyip,bir şiir eklemek arzusu doğdu içime..herkesten özür dileyerek...saygılarımla..
Hınzır Bulut
şu üstümde dolaşan
hınzır bulut var ya
sinir oluyorum...
hani
ağır basmasa barışçı yanım
gözüne
parmağımı sokacağım...
umurumda değil
ağlarsa ağlasın!..
(T.Atay)
Bir çeviri daha buldum; ama bu çevirinin kenarından geçemez:
PANTOLONLU BULUT'DAN
PANTOLONLU BULUT'dan (Giriş)
Pelteleşmiş beyninizde
kirden parlayan bir kanepede yan gelip yatan semiz bir uşak gibi
hayal kuran düşüncenizi,
kanlı bir yürek parçasıyla tedirgin edeceğim,
dalga geçeceğim, geberesiye küstah ve zehir dilli.
Tek bir ak saç yok ruhumda,
yaşlılığın çıtkırıldımlığı yok onda!
Dünyayı bozguna uğratarak sesimin gücüyle
yürüyorum - yakışıklı,
yirmi iki yaşında.
Çıtkırıldımlar!
Kemana yatırırsınız aşkı siz.
Kabalar, onu trampete yükler.
Fakat, tersyüz edebilir misiniz, kendinizi benim gibi,
Öyle ki, dudaklar kalsın ortada, salt dudaklar!
Çık da gel konuk odasından
gel de bir adam tanı,
kibirli, patiskadan ve melek soylu memur karısı.
Sen ki dudaklar çevirirsin aynı kayıtsızlıkla,
bir aşçı kadın nasıl çevirirse yemek kitabının sayfalarını...
İster misiniz
ten kudurtsun beni,
- ve gök gibi, renk değiştirerek ansızın -
ister misiniz
öylesine yumuşayım, sevecen olayım ki öylesine
hani, erkek değil de, pantolonlu bir bulut desinler bu!
İnanmıyorum çiçekli Nice diye bir yerin var olduğuna!
Benimle göklere çıkarılacaktır yeniden
hastane gibi bayatlamış erkekler,
ve atasözleri gibi yıpranmış kadınlar da...
Vladimir MAYAKOVSKI
Bu şiir ile ilgili 24 tane yorum bulunmakta