'aşıqê çeşmê ru-gülzarım ku bağwan bê xeber
ez ğezala sehra yarê ew seyidvan bê xeber
bê dewaye ev mereza bı mehabbetê bu şübh
belki derman heye lakin kani Loqman bê xeber
dıl dıxwazı kuştuna tir u kemanê nezeran
ka lımın na nêre gello nebı canan bê xeber
rasti peymaneme iro ez lı meclisa gülê
ez dıgerım pel bı pel lê lale reyhan bê xeber
dırjinım xunê lıser bergê wan gülê nazenin
dıstinın gül tev jı çeşmê aşıq elwan bê xeber
xwestına tirê nezer mêvan bıbı'l-ser çav u ru
ew zuda bunın lıser çav u ru mihman bê xeber
ez kolê zülfê xelekım hım gırêdayi bı aşq
hım jı roja qal u bela hım ji dewran bê xeber
Türkçeye Tercümesidir:
1- Gül bahçesi yüzlü Sevgilinin gözlerinin aşığıyım,bahçıvan (bu aşktan) habersiz. Yarin çölünün ceylanıyım ancak o avcı benden habersizdir.
2-Aşka,muhabbete teşbih edilen bu hastalığın dermanı yok; belki de dermanı bulunur ama gel gör ki Lokman yaradan habersiz.
3- Gönül bakışların ok ve kemanlarıyla ölmek istiyor. Sevgili bana bakmıyor ama acaba bu arzumdan habersiz olmasın.
4- Doğrusu ben bugün gülün meclisinde bir kadehim. lale ve reyhandan bihaber olarak yaprak yaprak dolaşıyorum.
5- Çok nazlı güllerin yaprakları üstüne kan dökerim; bütün güller aşığın gözlerinden renk alırlar da bundan haberleri yoktur.
6- Bakış oklarının isteği odur ki aşığın yüzü gözü üstüne konuk olsunlar. Halbuki onlar çoktan beri yüzüm gözüm üstünde misafirdirler.
7-Kalu bela gününden beri aşkla bağlı olarak halkalı zülüfleri kölesiyim,bu kölelikten zaman da habersiz.
Mustafa TanrıkuluKayıt Tarihi : 14.1.2006 22:18:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![Mustafa Tanrıkulu](https://www.antoloji.com/i/siir/2006/01/14/niyazi-misri-nin-gazelini-tanzir.jpg)
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!