Nice Kapanış Şiiri - Yorumlar

Charles Baudelaire
43

ŞİİR


213

TAKİPÇİ

Uslansana, acım benim, dinlenip dursana artık.
Akşam gelse derdin hep; geldi bile Akşam; bak, işte:
Bütün kenti kapkara örtüsüyle sarar karanlık,
Kimine kaygı salmış, kimineyse mut getirmiş de.

Ölümlü kalabalık, dışardaki pis kalabalık
Hazzın, yavuz celladın kırbacına boyun eğmiş de

Tamamını Oku
  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin 31.03.2024 - 09:24

    Yine, daha önce defalarca günün şiiri yapılmış tercüme bir şiir. Antoloji, onca eleştiri ve tavsiyeye rağmen, bu manasız davranışında ısrar edip "DEDİĞİM DEDİK ÇALDIĞIM DÜDÜK" havasından vazgeçmiyor ne hikmetse? Onlar bu ısrarlarından vazgeçmedikleri müddetçe biz de eleştirilerimize ve uyarılarımıza devam edeceğiz.
    Bera'yı malumat.

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 26.12.2021 - 13:46

    güzel şiir. kendi dilinde daha akıcı olabilir

    Cevap Yaz
  • Selçuk Bekâr
    Selçuk Bekâr 31.03.2009 - 23:15

    İsmini niye çevirmemişler?
    Bahsine varım herkes Çarls diye okuyordur :)

    Cevap Yaz
  • Feyzi Kanra
    Feyzi Kanra 31.03.2009 - 22:14

    Güzellerin güzeli güzel yaratan güzel
    Nabızların içinde durmadan atan güzel
    Her türlü güzelliği bedava satan güzel
    Her nefes alışımda verişimde sen güzel
    Gir kalbime bir daha çıkma ne olur güzel

    Cevap Yaz
  • Fikret Şahin
    Fikret Şahin 31.03.2009 - 17:57

    Yine geldik takıldık çeviri şiirlere....

    Ya çeviri şiirin şiirliğini katletmiş,ya da son derece lezzetsiz bir şiir okudum.

    AMA seçici kurulun ısrarcı tutumunu yürekten kutlamak istiyorum.

    Ne derlerse desinler benim bildiğim doğrudur demek her babayiğidin işi değildir ne de olsa...

    Tüm şiir sevenlere saygı ve sevgiler.

    Fikret Şahin

    Cevap Yaz
  • Yıldırım Uzun
    Yıldırım Uzun 31.03.2009 - 12:41

    Güzel bir sone örneği...

    Cevap Yaz
  • İbrahim Necati Günay
    İbrahim Necati Günay 31.03.2009 - 12:31

    Değerli şairemiz Naime Erlaçin Hanımefendinin yazını aynen satırlara aktarıyorum.
    Çeviri şiirlerde, çevirmen adı olmayınca birilerinin hakkı yeniyormuş gibi geliyor bana. Ayrıca, şiirin iki farklı çevirisi daha olduğunu hatırlıyorum. Yalnızca birini bulabildim. İzninizle onu ekliyorum......

    ...İÇE KAPANIŞ...

    Derdim: yeter, sakin ol, dinlen biraz artık;
    Akşam olsa diyordun, işte oldu akşam,
    Siyah örtülere sardı şehri karanlık;
    Kimine huzur iner gökten, kimine gam....

    Bırak, şehrin iğrenç kalabalığı gitsin,
    Yesin kamçısını hazzın sefil cümbüşte;
    Toplasın acı meyvesini nedametin
    Sen gel derdim, ver elini bana, gel şöyle....

    Bak göğün balkonlarından, geçmiş seneler
    Eski zaman esvaplariyle eğilmişler;
    Hüzün yükseliyor, güleryüzle sulardan....

    Seyret bir kemerde yorgun ölen güneşi
    Ve uzun bir kefen gibi doğuyu saran
    Geceyi dinle, yürüyen tatlı geceyi....


    Charles BAUDELAIRE
    Çeviri : Sabahattin EYÜBOĞLU

    Fazla yoruma gerekte kalmıyor.
    Saygılarımla....


    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 31.03.2009 - 11:59

    çeviri olmasına rağmen yine güzel bir çağrışımı var tabiiki, kendi dili ve vurgusu ile daha güzel olabilir.şiir ortak bir dünya dili ise zaman zaman yabancı şiirleri okumak incelemek gerekli.

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 31.03.2009 - 11:58

    çeviri olmasına rağmen yine güzel bir çağrışımı var tabiiki, kendi dili ve vurgusu ile daha güzel olabilir.şiir ortak bir dünya dili ise zaman zaman yabancı şiirleri okumak incelemek gerekli.

    Cevap Yaz
  • Enver Özçağlayan
    Enver Özçağlayan 31.03.2009 - 11:07

    Şiir, yazıldığı dilin fonetiğini /musikisini taşır.Çeviri ne denli iyi olursa olsun, kelime vurguları ve anlamları yerli yerine oturmadığı için, yazanın şiiri olmaktan uzaklaşır, tercüme edenin bilgi ve becerisine
    tâbi olur. Böylece orijinal olmaktan çıkar, yorumlamakta hataya düşülür.Onun için çeviri şiirleri asla tutmam.Sevgilerle.

    Enver Özçağlayan

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 19 tane yorum bulunmakta