Almancada şöyle bir çeviri var bir vesfalya lehçesinden: Warum gibt es gutes Wetter, wenn wir alles afessen...
‘ursprünglich hiess es im Plattdeutschen: wenn du obeten häst, denn gibt dat morgen godes Wedder“… mit „Wedder“ war „Wieder“ gemeint, da „wedder“ aber auch „Wetter“ heissen kann und sich der Übersetzungsfehler durchgesetzt hat, glauben wir heute, dass es besseres Wetter gibt…. „“““
Arkadaşlar, herkes kendince bir çevirsin bakalım, ne çıkacak sonunda... (ben şöyle çevirdim, bugün ama sadece, yarın niyetim değişebilir...)
Lokantaya gidince dikkat edin
Bir göz kırpma nasıl başlıyor
tozlu bir şemsiye durur
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Devamını Oku
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Önüne koyulanı yut
Bak ne güzelmiş diye
Her önümüze geleni yutarsak
Yarın hava güzel olur
Toparlanalım lütfen biraz!
Eyvallah ..yutarız önümüze geleni ..ben derim ki dilimizin altına saklasak
sivrisinekte olsa..))))
saygılar
sevgiler
harika yaaaa:)
Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta