Ne Yutuyoruz Bakalım... / Çeviri ve Derl ...

Sevinç Kavuk
1200

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Almancada şöyle bir çeviri var bir vesfalya lehçesinden: Warum gibt es gutes Wetter, wenn wir alles afessen...
‘ursprünglich hiess es im Plattdeutschen: wenn du obeten häst, denn gibt dat morgen godes Wedder“… mit „Wedder“ war „Wieder“ gemeint, da „wedder“ aber auch „Wetter“ heissen kann und sich der Übersetzungsfehler durchgesetzt hat, glauben wir heute, dass es besseres Wetter gibt…. „“““

Arkadaşlar, herkes kendince bir çevirsin bakalım, ne çıkacak sonunda... (ben şöyle çevirdim, bugün ama sadece, yarın niyetim değişebilir...)

Lokantaya gidince dikkat edin
Bir göz kırpma nasıl başlıyor

Tamamını Oku
  • Arap Kurt
    Arap Kurt 25.04.2007 - 15:51

    Önüne koyulanı yut
    Bak ne güzelmiş diye
    Her önümüze geleni yutarsak
    Yarın hava güzel olur

    Toparlanalım lütfen biraz!

    Eyvallah ..yutarız önümüze geleni ..ben derim ki dilimizin altına saklasak
    sivrisinekte olsa..))))
    saygılar
    sevgiler

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik 25.04.2007 - 15:18

    harika yaaaa:)

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta