Almancada şöyle bir çeviri var bir vesfalya lehçesinden: Warum gibt es gutes Wetter, wenn wir alles afessen...
‘ursprünglich hiess es im Plattdeutschen: wenn du obeten häst, denn gibt dat morgen godes Wedder“… mit „Wedder“ war „Wieder“ gemeint, da „wedder“ aber auch „Wetter“ heissen kann und sich der Übersetzungsfehler durchgesetzt hat, glauben wir heute, dass es besseres Wetter gibt…. „“““
Arkadaşlar, herkes kendince bir çevirsin bakalım, ne çıkacak sonunda... (ben şöyle çevirdim, bugün ama sadece, yarın niyetim değişebilir...)
Lokantaya gidince dikkat edin
Bir göz kırpma nasıl başlıyor
Çocukluk, o derin ırmak çağrısı
O masal dağında ünleyen gazal
Güz ve hasret yüklü akşam bulutu
Güz ve güneş yüklü saman kağnısı
Babamdan duyduğum o mahzun gazel
Ahengiyle dalgalandığım harman
Devamını Oku
O masal dağında ünleyen gazal
Güz ve hasret yüklü akşam bulutu
Güz ve güneş yüklü saman kağnısı
Babamdan duyduğum o mahzun gazel
Ahengiyle dalgalandığım harman