Almancada şöyle bir çeviri var bir vesfalya lehçesinden: Warum gibt es gutes Wetter, wenn wir alles afessen...
‘ursprünglich hiess es im Plattdeutschen: wenn du obeten häst, denn gibt dat morgen godes Wedder“… mit „Wedder“ war „Wieder“ gemeint, da „wedder“ aber auch „Wetter“ heissen kann und sich der Übersetzungsfehler durchgesetzt hat, glauben wir heute, dass es besseres Wetter gibt…. „“““
Arkadaşlar, herkes kendince bir çevirsin bakalım, ne çıkacak sonunda... (ben şöyle çevirdim, bugün ama sadece, yarın niyetim değişebilir...)
Lokantaya gidince dikkat edin
Bir göz kırpma nasıl başlıyor
Yemek gelince önlerine
Bir tek cümle söyleniyor, ama
Önüne koyulanı yut
Bak ne güzelmiş diye / ya da
Her önümüze geleni yutarsak
Yarın hava güzel olur
Diye ve daha da neler anlaşılıyor
Kuzey vesfalya lehçesiyle
İstediğini kabul etmek de tabi
Dinleyenin keyfine kalıyor
Laf bitiyor mu ki sonra
Yok..hayır..devam ediyor...
Tam da işte o zaman başlıyor
Kimlerdensin, ne haldesin, nesin
Diye bir anlayış kararı...
Ya ebabınca konuş ya erbabınca
Bir çocuk yaramazlık yapınca
Odasında kalmayla cezalanır o gün
Ülke, ülkü, ilke konu olunca
Ciddiyet denilen kullanılır yerince
Yoksa düşkünlük doğar keyfiyete
Öyle bir şey esmiyor mu vatanda?
Çarşaf yollanıyormuş Türk kadınına
Söylenip geçilecek üstünden öyle mi?
Toparlanalım lütfen biraz!
Nisan 2007
Sevinç KavukKayıt Tarihi : 25.4.2007 14:49:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![Sevinç Kavuk](https://www.antoloji.com/i/siir/2007/04/25/ne-yutuyoruz-bakalim-ceviri-ve-derleme.jpg)
Bak ne güzelmiş diye
Her önümüze geleni yutarsak
Yarın hava güzel olur
Toparlanalım lütfen biraz!
Eyvallah ..yutarız önümüze geleni ..ben derim ki dilimizin altına saklasak
sivrisinekte olsa..))))
saygılar
sevgiler
TÜM YORUMLAR (2)