Ne Yutuyoruz Bakalım... / Çeviri ve Derleme

Sevinç Kavuk
1200

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Ne Yutuyoruz Bakalım... / Çeviri ve Derleme

Almancada şöyle bir çeviri var bir vesfalya lehçesinden: Warum gibt es gutes Wetter, wenn wir alles afessen...
‘ursprünglich hiess es im Plattdeutschen: wenn du obeten häst, denn gibt dat morgen godes Wedder“… mit „Wedder“ war „Wieder“ gemeint, da „wedder“ aber auch „Wetter“ heissen kann und sich der Übersetzungsfehler durchgesetzt hat, glauben wir heute, dass es besseres Wetter gibt…. „“““

Arkadaşlar, herkes kendince bir çevirsin bakalım, ne çıkacak sonunda... (ben şöyle çevirdim, bugün ama sadece, yarın niyetim değişebilir...)

Lokantaya gidince dikkat edin
Bir göz kırpma nasıl başlıyor
Yemek gelince önlerine
Bir tek cümle söyleniyor, ama

Önüne koyulanı yut
Bak ne güzelmiş diye / ya da
Her önümüze geleni yutarsak
Yarın hava güzel olur

Diye ve daha da neler anlaşılıyor
Kuzey vesfalya lehçesiyle
İstediğini kabul etmek de tabi
Dinleyenin keyfine kalıyor

Laf bitiyor mu ki sonra
Yok..hayır..devam ediyor...

Tam da işte o zaman başlıyor
Kimlerdensin, ne haldesin, nesin
Diye bir anlayış kararı...

Ya ebabınca konuş ya erbabınca
Bir çocuk yaramazlık yapınca
Odasında kalmayla cezalanır o gün
Ülke, ülkü, ilke konu olunca
Ciddiyet denilen kullanılır yerince

Yoksa düşkünlük doğar keyfiyete
Öyle bir şey esmiyor mu vatanda?
Çarşaf yollanıyormuş Türk kadınına
Söylenip geçilecek üstünden öyle mi?

Toparlanalım lütfen biraz!

Nisan 2007

Sevinç Kavuk
Kayıt Tarihi : 25.4.2007 14:49:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Arap Kurt
    Arap Kurt

    Önüne koyulanı yut
    Bak ne güzelmiş diye
    Her önümüze geleni yutarsak
    Yarın hava güzel olur

    Toparlanalım lütfen biraz!

    Eyvallah ..yutarız önümüze geleni ..ben derim ki dilimizin altına saklasak
    sivrisinekte olsa..))))
    saygılar
    sevgiler

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik

    harika yaaaa:)

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (2)

Sevinç Kavuk