Ay ışığı beni kendine çekerken
Akıntının hafif sesini dinleyip
Ve nefes alışını hayal ederken
Bana bakıp gülümseyen yıldızlar gördüm
Geceleri uykulardayken
Birden,
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Teşekkürler Sevgili Gül aroması ve çeviri için emek harcayan Sayın Bardakçı...
....
Ben hala,
Akan göz yaşlarının
Adımı sayıklamasını
Beni istediğini
Ve ruhumu tutuşturduğunu biliyorum
...
YÜREGiNE SAGLIK SAYIN ABiR,
ELLERiNE SAGLIK SAYIN BARDAKCI.
MÜKEMMELSiNiZ
Bambaşka bir İzmir gecesinde dost Mehmet Bardakçı çevirisi ve sesinden dinlediğim bu güzel şiirin etkisindeyim hala..
Tebrikler sevgili Abir,teşekkürler sayın Bardakçı dost..Şair yüreklerinize sağlık ...
Mim Kemal Ertuğrul
harıka .... hem de turkce... tesekkurler...
sevgıyle kal daıma
Vayyyy, bu ne güzel sürpriz!... Yazana ve çevirene teşekkürler.
Sevgiyle...
Teşekkürler şiir dayanışmasına.
Önce inanamadım Abir ZAki 'nin
yanındaki Türkçe yazılı şiir ismine
sonra güzelliğinizi içtim bir dikişte.
Başarılar ikinize de.
yormadan bir solukta okunası bir şiir..kendi içine çeken ve sürükleyen..içinde büyüdükçe büyüyen bir özlemle..öylesine bir hazla okudum ki tasviri mümkün değil..
çeviri için teşekkürler Mehmet bey...
tebrik ediyorum iki hassas duyumlu dostu..
sevgi ile..
Çok etkilendim Abir
Gümüş alevli ayın
Gözlerinden arta kalan aşkının
Gölgesini özlüyorum...
Çöller kadar derinsin...
Çeviren Mehmet Bardakcı'ya da çok teşekkürler.
Dilâ'dan sevgiler sana çöller kadar..
Bu şiir ile ilgili 28 tane yorum bulunmakta