Ay ışığı beni kendine çekerken
Akıntının hafif sesini dinleyip
Ve nefes alışını hayal ederken
Bana bakıp gülümseyen yıldızlar gördüm
Geceleri uykulardayken
Birden,
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Çok hoş bir şiir
Değişik bir tat, değişik bir güzellik. Yazan ve çeviren dostlar sağ olun.
Devamını bekleriz.
sevgili abir mükemmel bir şiir okudum tadı damağımda kaldı ... Sevgili dost mehmet bardakçı beyede bu güzel şiiri okumam için elinden gelen çabayı sarfettiği için ayrıca teşekkür . mükemmel bir şiir ve müstaesna çevirili aktarım... yüreklerinize teşekkür sevgiler kibar
Çok güzel Abir. Çok hoş.Mehmet Bardakçı beye de ayrıca teşekkürler
Hemsehrim, bu güzel ve anlamli siirini kendi sesiyle Izmir toplantisinda okumustu. Sanki senin ruhunu anlamis ve duygularini senin yüreginden tercüme etmis gibi. Yaniliyor muyum sevgili kardesim?
Mehmet Bey, önce sizin sesinizden dinleyebilmek, simdi de okuyabilmek bir baska haz veriyor okura.
Her ikinize de tesekkürler, sevgiler iletiyorum buralardan.
Daha önce görmemisim. Bagislayin lütfen. Sevgili Abirin siirlerini siz sair dostlarin tercüme edip, güzel dilimiz Türkce ile okuma sansini bizlere vermis olmaniz, beni ayrica sevindiriyor, mutlu ediyor. Saniyorum daha nice dostlarimiz da ayni...
Sag olun canlar!
Duygu ve derinliğin şiiri.İmge ve anlatım harikası dersem abartma olmaz.Sayın M.Bardakçı sanki Abir'in ruhunu okumuş ve çevirmiş.İki ustaya teşekkürler.
Bir harika... ve ceviri mükemmel...
İşte şairler ve duygular ve şiir hele böylesine internasyonal...
kutlarım
bu şiir izmir şairler gecesinde okunduğu zaman çok etkilendim ve burada yayınlanacağını bilmiyordum öyle sevinçliyimki hep arkadaşlar bahseder abir zaki şiirlerinden ama dil bilmediğimiz için o tadı alamıyorduk umarım bundan böyle çevirmen arkadaşlar sayesinde bu paylaşımdan haz alırız saygılarımla
Sevgili Abir,
İnanılmaz bir tad aldım bu şiiri okurken.Tereddütteyim bire bir çeviri de bu tad olabilir mi diye?
uyaklar bile öylesine yerindeki. sevgili Mehmet bardakçı sihirli bir değnek kullanmmış sanırım.
Duygular ve şiir harika.
Neden ingilizce şiirlerini okuyamıyorum ki ben?
Yaaa fransızca yaz o zaman :_))
Çölüne sevgilerimle
Mine Özdemirtaş.
Not... abir ben neden senin bu şiirini yarın okumayayım ki??????????????????????
:)))))))))))))))))
iyi fikir bu..
Bu muhtesem siir dayanismasi karsisinda etkilenmemek mümkün mü? Siiri yazan ve ceviren ile harika bir ikili olusmus.. Her ikisini de yürekten kutluyor ve sayin Mehmet Bardakci´dan cevirilerin devamini rica ediyorum.. Sevgili Abir, siirlerinizin türkceye cevrilmesi elbette ki nefis bir olay; lakin sizin de türkce siirler yazmanizi sizi okuyan bircok katilimcilar gibi ben de arzuluyorum.. Kaleminiz kuvvetli, siirleriniz genelde etkileyici yogun duygulari iceriyor...Lütfen onlari türkce yazmaktan cekinmeyin, cünkü ben sizin türkce yazdiginiz zaman da ayni derin etkiyi yaratacaginiza cani gönülden inaniyorum.. Sizin yüreginiz zaten siir sevgili Abir.. Tebrikler, sevgilerimle: Samanyolu (Nigar Yildiz)
Bu şiir ile ilgili 28 tane yorum bulunmakta