Muhammes (aruz) Şiiri - Yorumlar

Xalide Efendiyeva
159

ŞİİR


43

TAKİPÇİ

Kimdi ki, bir zülfüne dünyanı bağlar gezdrer
Bir zerif mexluqdur çiyninde dağlar gezdirer

Sevgisi derya qeder, bir damlası gelmez dile
Eşq odur göz dillene, dil sirrini vermez ele
Ar eder, dil lallanar, üz allanar, dönse küle
Eşqi pünhan saxlayar, könlünde çağlar gezdirer

Tamamını Oku
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva 11.03.2012 - 21:14



    Merhaba, Son söz, şiirime gösrediğiniz ilgiden dolayı size teşekkür ederim.. Amma dediklerinize katılmıyorum... 'Bu hafler' dediğiniz Azerbaycan türkçesi lehçesinin asrlarca dilimizde olan sesleridir...
    Bunu defalarca yorumlarda belirttim. Yabancı dilden gelme değil. Bu sesler Türkiye türkçesinde de var,q nin yerine g, x nin yerineyse h harfi kullanılıyor Türkiye türkçesinde.... Bu konuda geniş bigisine ve dil lehçe anlayışına güvendiğim Mehmet Özdemir arkadaşımız sizi bilgilendirebilir..Size de türkçemizin lehçeleri, ağızları hakkında okumanızı, bilgilenmenizi tavsiye ederim. Türkçemizde avrupa ve arap fars kökenli pasaport almış kelimeler var. Bunu ne inkar edebiliriz, ne de dilimizden silebiliriz. Türkiye türkçesinde kullanılan valiz, asansör, balyoz, kravat, helikopter gibi kelimeler (pardon, mersi hariç) var. Hadi silin bakalım ne kullanacaksınız yerine...
    Bir harfin değiştirilmesi anlamın değiştirilmesi demektir. Bir örnek veriyorum, 'allah bizi halketti' (azeri türkçesinde 'xelq etti'(yarattı) \q (g) sesi var burda)\ arapçada xalaga diye okunuyor, türkiye türkçesinde halaka. Şimdi 'halaka' ne demektir biliyor musunuz? - 'tiraş etti' demektir. Yani x yi h diye okursak 'Allah bizi tiraş etti' oluyor.Bizim lehçemiz de aynen böyle
    Şiir aruz veznindedir.. uyarlayınca vezin bozuluyor. Bilmediğiniz anlamadığınız konuda fikir yürütmeyin lütfen.Şiirin aslının silinmesine gelince 100 yıl sonra Xalide Efendiyeva şiirlerini arşatıran olursa, inşaalah, uyarlama değil aruz şiirinin aslı gerekecek Bu yorumunuzu lehçeme hakaret olarak kabul ediyorum.. şiir konusunda fikriniz ve eleştiriniz varsa söyleyin kabulümdür.Böyle tepkiler ilk olmadığı için bu yorumu yazmak mecburiyeti duydum.

    Cevap Yaz
  • Ali Rıza Atasoy
    Ali Rıza Atasoy 11.03.2012 - 20:37

    Güzel bir çalışma güzel şiir, yüreğinize kaleminez sağlık başarılarınızın devamı dileğiyle tebrikler.

    Cevap Yaz
  • Bülent Cürül
    Bülent Cürül 11.03.2012 - 19:44

    Xalide Hanım bu güzel çalışmanız hakettiği yerini bulmuş günün şiirini ve şairemi kutlar kaleminizin daim olmasını dilerim, yürek sesiniz hiç susmasın selam ve saygılarımla
    sağlıcaklakalınız

    Cevap Yaz
  • Hasan Buldu
    Hasan Buldu 11.03.2012 - 18:45

    Günün şairini kutlarım

    Cevap Yaz
  • İki Baharın Valsi
    İki Baharın Valsi 11.03.2012 - 18:42

    TESTİNİN İÇİNDE NE VARSA DIŞINA DA O SIZAR.

    Cevap Yaz
  • İki Baharın Valsi
    İki Baharın Valsi 11.03.2012 - 18:41

    Günün yüzünü tebessüm ettiren
    Şairem:)
    Tebrik eedrim

    Cevap Yaz
  • Şahmeran Yılmaz
    Şahmeran Yılmaz 11.03.2012 - 18:01

    Şimdi ben kişisel düşüncelerimi ifade ettim.Şiirin uyarlanması ve şiir hakkında.

    Sayın Siyali bey de kendi düşüncesini ifade etseydi,benim düşüncem beni alakadar eder.

    Alıntı ile cevap vereceğine kendi yazsa idi de biz görseydik!

    Sağlam delil gösteriyorsa kendinden yola çıkmalıdır.

    Diğer hususta uyarlamaya gerek yok,eserin orjinali bozuluyor.

    Ben yine söylüyorum kalas gibi bir şiir.Tatsız,tuzsuz....

    Aruz kalıbıyla yazılması beni alakadar etmiyor.Beni bir yerlere sürüklemiyorsa,ben ondan bir şeyler alamıyorsam ,beğenmediğimi ifade ederim.bu benim şahsı düşüncemdir.

    Daha evvelde cevap yazdım,fakat silindi.Yine silinsin.....

    Muhterem şair hadi siz yazın bari......başkasının düşüncesine sahip çıkacağınıza.

    Nasıl olsa hanım şairimiz torpillidir.Her yıl şiiri asıldığına göre.....

    Cevap Yaz
  • Namık Cem
    Namık Cem 11.03.2012 - 17:54

    saygıyla
    namık cem

    Cevap Yaz
  • Kılıç Ali
    Kılıç Ali 11.03.2012 - 17:51

    Yar odur ki, bir zülfüne dünyayı bağlayıp gezer
    Bir zarif yaratılmıştır omzunda dağlar gezer

    Sevgisi derya kadar, bir damlası gelmez dile
    Aşk odur göz dile gele, dil sırrını vermez ele
    Ar eder, dil lal olur,çehre al al olur, döner küle


    Sevdiği uğruna canını isteseler candan geçer

    Bir tek Allah aşkına bir başkasını şah eylemez


    Tazenin bir derdi için binbir bela denizini geçer
    Bir tek şiirin hatrına binbir dilin zehrin içer
    Xalide evladı yolunda fani dünyadan geçer

    Cevap Yaz
  • Kılıç Ali
    Kılıç Ali 11.03.2012 - 17:47

    Yar odur ki, bir zülfüne dünyayı bağlayıp gezer

    Sevdiği uğruna canını isteseler candan geçer

    Bir tek Allah aşkına bir başkasını şah eylemez

    Xalide evladı yolunda fani dünyadan geçer

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 61 tane yorum bulunmakta