Derhal fark edilen Melek, o yüce erk,
Daha gizlendiği yere girdiği gibi
-tertemiz, alev alev ve dikilerek-
Yalvardı bırakıp da her bir talebi
Yol şaşkını bir tacir olarak kalmasına izin
Verilsin diye, eskiden neydiyse öyle;
Okuyamazdı o, böylesi sözün
Fazla gelirdi bir âlime bile.
Fakat Melek ona yazılı sayfasını
Buyurganca gösteriyor, gösteriyordu,
Tekrar ediyordu ısrarla: Oku.
Okudu o: Melek, önüne eğdi kafasını.
Okuyandı artık o andan itibaren
Ve bilendi ve uyandı ve hüküm veren.
Reiner Maria RİLKE
Çeviri: Osman TUĞLU
Osman TuğluKayıt Tarihi : 27.3.2012 16:33:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Mohammeds Berufung Da aber als in sein Versteck der Hohe, sofort Erkennbare: der Engel, trat, aufrecht, der lautere und lichterlohe: da tat er allen Anspruch ab und bat bleiben zu dürfen der von seinen Reisen innen verwirrte Kaufmann, der er war; er hatte nie gelesen - und nun gar ein solches Wort, zu viel für einen Weisen. Der Engel aber, herrisch, wies und wies ihm, was geschrieben stand auf seinem Blatte, und gab nicht nach und wollte wieder: Lies. Da las er: so, dass sich der Engel bog. Und war schon einer, der gelesen hatte und konnte und gehorchte und vollzog. Rainer Maria Rilke, zwischen dem 22.8. und 5.9.1907, Paris Mohammed's Summoning for T.W. Power stepped into his hiding place: at once a presence he could not mistake. He begged the Angel—pure, erect, ablaze— to leave him as he was. He would forsake all his ambitions; it was best he stayed that baffled, over-traveled man of trade. He'd never learned his letters…and now such a word! For wise men, even, far too much. But no, the Angel fiercely showed and showed the writing on its page. This will that glowed would not back down, again demanding:—Read. And then he did. The Angel bowed its head before him, one from thenceforth who had read: who knew, and carried out, and who decreed. * Translation copyright © 2001 by Leonard Cottrell

kutluyorum Osman Tuğlu kardeş...ama bakma sen kardeş dediğime; 'abi' demem gerkiyor bence size. şiirinabisi!:)))))sevgiyle...
Çeviri emeğiniz, esere kattığınız değer, şiirsel akış vi ihlas dolu yüreğiniz mükemmel...
Severek okudum. Tebrikler. (Tam Puan + Ant.)
Sevgilerimle...
Nafi ÇELİK
TÜM YORUMLAR (4)