Muhammed’in Görevlendirilişi / Mohammeds ...

Osman Tuğlu
81

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Muhammed’in Görevlendirilişi / Mohammeds Berufung

Derhal fark edilen Melek, o yüce erk,
Daha gizlendiği yere girdiği gibi
-tertemiz, alev alev ve dikilerek-
Yalvardı bırakıp da her bir talebi

Yol şaşkını bir tacir olarak kalmasına izin
Verilsin diye, eskiden neydiyse öyle;
Okuyamazdı o, böylesi sözün
Fazla gelirdi bir âlime bile.

Fakat Melek ona yazılı sayfasını
Buyurganca gösteriyor, gösteriyordu,
Tekrar ediyordu ısrarla: Oku.

Okudu o: Melek, önüne eğdi kafasını.
Okuyandı artık o andan itibaren
Ve bilendi ve uyandı ve hüküm veren.

Reiner Maria RİLKE

Çeviri: Osman TUĞLU

Osman Tuğlu
Kayıt Tarihi : 27.3.2012 16:33:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Mohammeds Berufung Da aber als in sein Versteck der Hohe, sofort Erkennbare: der Engel, trat, aufrecht, der lautere und lichterlohe: da tat er allen Anspruch ab und bat bleiben zu dürfen der von seinen Reisen innen verwirrte Kaufmann, der er war; er hatte nie gelesen - und nun gar ein solches Wort, zu viel für einen Weisen. Der Engel aber, herrisch, wies und wies ihm, was geschrieben stand auf seinem Blatte, und gab nicht nach und wollte wieder: Lies. Da las er: so, dass sich der Engel bog. Und war schon einer, der gelesen hatte und konnte und gehorchte und vollzog. Rainer Maria Rilke, zwischen dem 22.8. und 5.9.1907, Paris Mohammed's Summoning for T.W. Power stepped into his hiding place: at once a presence he could not mistake. He begged the Angel—pure, erect, ablaze— to leave him as he was. He would forsake all his ambitions; it was best he stayed that baffled, over-traveled man of trade. He'd never learned his letters…and now such a word! For wise men, even, far too much. But no, the Angel fiercely showed and showed the writing on its page. This will that glowed would not back down, again demanding:—Read. And then he did. The Angel bowed its head before him, one from thenceforth who had read: who knew, and carried out, and who decreed. * Translation copyright © 2001 by Leonard Cottrell

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay

    grçekten okudu!..hem de canımıza okudu!..

    kutluyorum Osman Tuğlu kardeş...ama bakma sen kardeş dediğime; 'abi' demem gerkiyor bence size. şiirinabisi!:)))))sevgiyle...

    Cevap Yaz
  • Reyhan Altaş Şairler Dünyası Grubu
    Reyhan Altaş Şairler Dünyası Grubu

    YÜREĞİNİZE EMEĞİNİZE SAĞLIK ŞAİR YÜREĞİNİZ VAR OLSUN HER DAİM GÖNLÜNÜZ SEVGİYLE DOLSUN KALEMİNİZ COŞTUKÇA COŞSUN ŞİİRLERİNİZ OKUNDUKÇA OKUNSUN KUTLARIM SİZİ SEVGİLERİMLE..


    Cevap Yaz
  • Nafi Çelik
    Nafi Çelik

    Mükemmel bir eser.
    Çeviri emeğiniz, esere kattığınız değer, şiirsel akış vi ihlas dolu yüreğiniz mükemmel...
    Severek okudum. Tebrikler. (Tam Puan + Ant.)
    Sevgilerimle...
    Nafi ÇELİK

    Cevap Yaz
  • Erol Uraz
    Erol Uraz

    Üstadım, bir şiiri, bir dilden diğerine çevirmek her iki dilin edebiyatına da hakim olmayı gerektirir. Bu konuda da başarınızı imrenerek takibediyorum. Kutluyorum. x10

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (4)

Osman Tuğlu