Mors Şiiri - Yorumlar

Victor Hugo
26 Şubat 1802 - 22 Mayıs 1885
31

ŞİİR


704

TAKİPÇİ

Gördüm o biçiciyi, işinin başındaydı tarlada
Kesip biçerek ilerliyordu kocaman adımlarla
Batan günün kızıllığı geçiyordu iskeletin içinden
Karanlıkta her nesne titrer ve gerilerken
Tırpandaki yalazı izliyordu insanoğlu
Ve utku kemerleri altında görkem dolu,
Utku esriği utkunlar devriliyordu peşpeşe

Tamamını Oku
  • Meneviş Köylü
    Meneviş Köylü 18.10.2012 - 02:34

    Çeviri şiirlerde çevirenin adı da olmalı. Bu şiirin orijinali fransızca yazılmış, ben fransızca bilmem.

    Şiiri türkçe okuduktan sonra, türkçeden başka okuyup anladığım, konuştuğum bir dille yazılmış haliyle karşılaştırdım.

    Bence bu şiir çevirisi iyi değil ama kötü de değil.

    Şiire ad olan 'Mors' ölüm anlamında kullanılmış.

    Kara tırpan altında karanlığa doğru kaçan
    çaresiz bir sürüye benziyordu insanlar
    Ayaklarının altında yas, gece ve dehşet...

    Sonra, ışıkla sarmalanmış alınların ruhlarının
    çelengini gülümseyerek takan bir melek.

    Çeviri: Meneviş Köylü


    MORS
    Je vis cette faucheuse. Elle était dans son
    champ.
    Elle allait à grands pas moissonnant et
    fauchant,
    Noir squelette laissant passer le crépuscule.
    Dans l’ombre où l’on dirait que tout tremble et recule,
    L’homme suivait des yeux les lueurs de la faulx.
    Et les triomphateurs sous les arcs triomphaux
    Tombaient; elle changeait en désert Babylone,
    Le trône en échafaud et l’échafaud en trône,
    Les roses en fumier, les enfants en oiseaux,
    L’or en cendre, et les yeux des mères en ruisseaux.
    Et les femmes criaient: – Rends-nous ce petit être.
    Pour le faire mourir, pourquoi l’avoir fait naître? –
    Ce n’était qu’un sanglot sur terre, en haut, en bas;
    Des mains aux doigts osseux sortaient des noirs grabats;
    Un vent froid bruissait dans les linceuls sans nombre;
    Les peuples éperdus semblaient sous la faulx sombre
    Un troupeau frissonnant qui dans l’ombre s’enfuit;
    Tout était sous ses pieds deuil, épouvante et nuit.
    Derrière elle, le front baigné de douces flammes,
    Un ange souriant portait la gerbe d’âmes.

    VICTOR HUGO


    MORS
    Ik zag die maaimachine. Ze stond daar
    op het veld.
    Zij graaide en zij maaide met een
    immens geweld,
    Een zwart geraamte dat de schemer liet
    verstrijken.
    Een man stond naar het schijnsel van de zeis te kijken
    Vanop een plek waar alles, lijkt het, wijkt en trilt.
    En menig triomfator valt van zijn ereschild.
    En Babylonië verandert in woestijnen,
    De kinderen in vogels terwijl de rozen kwijnen,
    De troon in een schavot en het schavot in troon,
    Het goud in as, en moederogen in een stroom.
    De vrouwen schreeuwden: – Geef terug, dit kleine wezen.
    Waarom werd het geboren, slechts om de dood te vrezen? –
    Het was een snik op aarde maar, omhoog, omlaag.
    Uit zwarte bedden kwamen knoken en geklaag.
    Een ijselijke wind deed menig doodskleed suizen;
    Onder de kille zeis leken de mensen muizen,
    Een radeloze kudde die vlucht in duisternis;
    Onder hun voeten rouw, nacht en ontsteltenis.
    Daarachter, terwijl zachte stralen hem omranden,
    Een engel met een ruiker zielen in zijn handen.


    UIT HET FRANS VERTAALD DOOR KOEN STASSIJNS


    Saygılar,

    Selçuk bey hoş gelmiş.

    Cevap Yaz
  • Bayram Şeyda
    Bayram Şeyda 18.10.2012 - 01:11


    Görünce uyku girmedi gözüme
    Bu sözler ateş düşürdü özüme
    Eli kanlı krallar, şol cellatlar
    Aynada nasıl bakarlar yüzüne

    Bayram ŞEYDA…18/10/2012

    Cevap Yaz
  • Bayram Şeyda
    Bayram Şeyda 18.10.2012 - 00:59

    O güzelim Babil'i çeviriyordu çöle
    Tahtı darağacına, sehpayı saltanata
    Gülleri gübreye, çocukları kuşa
    Hazinleri küle, anaların yaşını sele döndürüyordu

    Victor Hugo

    evet Babil hepimizin malûmu. güzellikler ülkesi
    ihtişam abidesidir.

    insanoğluda varlıkların içerisinde öyledir. onda
    büyük bir cevher vardır. o ki tabiatın göz bebeğidir.

    bir veli 'incitme insanı incinsen de der'

    Ama ne yazık ki saltanat perestler, insanı, insanlığı yakıp yıkmakta, insani duyguları köreltmekte, çöle döndürmekteler.

    Bunlar kurdukları darağacı sehpalarıyla saltanat ve krallıklarını pekiştirmekteler. Bunlar için analar ağlamış, çocuklar kuş yüreği gibi tirtir titremiş hiç kıymeti harbiyesi yoktur.

    Bunlar için gülü kurutmak, kurumasına çanak tutmak mübahtır. Gülden ziyade gübreye konarlar, gübreden nemalanırlar. Çünkü gül gülümsemedir, onlar gülümsemenin cellatlarıdır.

    Daha ne diye bilirim ki kıymetli şair.

    Cevap Yaz
  • Bayram Şeyda
    Bayram Şeyda 18.10.2012 - 00:39

    Gördüm o biçiciyi, işinin başındaydı tarlada
    Kesip biçerek ilerliyordu kocaman adımlarla

    hakikaten şaheser. seçenlere ben pek teşekkür etmem.
    çünkü herkesin bir görevi var. onun işi seçmek.
    bu nedenle ben iş olsun diye hemen her gün seçenlere
    methiye düzmem. lakin bu gün onları canı gönülden kutluyorum.

    ve de çevirmeni başımda göklere yükseltiyorum. çok çok teşekkürler.

    Cevap Yaz
  • Bayram Şeyda
    Bayram Şeyda 18.10.2012 - 00:32

    1885 yılında ölüm döşeğinde iken;
    “ 'Tanrı'ya inanıyorum, ahirete inanıyorum; fakat hiçbir kilise papazını başımda istemiyorum. Beni seven bütün dünya insanlarının gönülden dualarını bekliyorum. Bu benim için kafidir.' ”
    diyerek 22 Mayıs 1885 yılında hayata
    gözlerini yummuştur.

    Victor Hugo

    saygıyla anar, imanlı gittiğini umar, böyle büyük bir
    şahı merdan ile gurur duyarız.

    büyük şair, ne söylesem azdır.

    Cevap Yaz
  • Hamit Körken
    Hamit Körken 18.10.2012 - 00:22

    Büyük üstada saygılar.
    İlk okuduğum yabancı eser olan Sefiller romanı,hala hafızamda tazeliğini koruyor.
    Etkileyici ve güçlü bir kalemi var.Sanırım bu şiiri o dönemlerde yaşanan büyük veba salgınına atıfta bulunmak için yazdı.Günün seçkisini en içten dileklerimle kutluyorum.

    Cevap Yaz
  • Selçuk Bekâr
    Selçuk Bekâr 18.10.2012 - 00:19

    Çıkmadan önce:
    Eski zamanlarda da söylerdim -diye hatırlıyorum- tercüme şiirlerde çevirenin adının muhakkak bulunması gerektiğine inanıyorum. Çünkü eğer şu şiir (bir metin ve anlam olarak değil) eğer bir şiir olarak güzelse bunda en az şâir kadar çevirenin de başarısı söz konusudur.

    Saygı ve muhabbetle.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 37 tane yorum bulunmakta