Mihriban (almanca) Şiiri - Abdurrahim Ka ...

Abdurrahim Karakoç
368

ŞİİR


1534

TAKİPÇİ

Mihriban (almanca)

An deinen blonden Haaren mein irres Herz
fesselten sie, kann nicht freigesetzt werden Mihriban ?
Der Tod ist nicht heftiger als Trennung an Schmerz
Wer nicht sieht, wird nicht in die Lage versetzt werden Mihriban.

Wird „Geliebte“ erwähnt, fehlt Feder aus der Hand
Meine Augen sehen nicht, verwirrt mein Verstand
Die Flamme in meiner Lampe zittert durch Frostes Band
Liebe kann nicht aufs Papier gesetzt werden Mihriban.

Zuerst Zieren, dann Worte und dann List
Geliebte sorgt, daß Verliebte in allen Munden kreist
Auch wenn es Jahre und Jahrhunderte vergangen ist
Alter Brauch kann nicht abgesetzt werden Mihriban.

Für meine Wunden haben kein Mittel die Mediziner
Wenn Liebe genannt wird, such dann nicht weiter
Zwar haben alle Gegenstände ein Ende aber
Der Liebe kann keine Grenze gesetzt werden Mihriban.

Nicht umsonst ist der Rose des Nachtigalls Huld
Legtest Eis in die Liebesaschee wird zum Glut
Mich wunderte des schwarzen Schicksals Geduld
Stöße sie an den Felsen wird nicht zersetzt werden Mihriban.

Keiner Beschreibung paßt die Bedeutung der Liebe
Nur der Leidende kennt diesen Gram diese Sorge
Ein fester Knoten von Anfang bis Ende das ganze
Konnte nicht, kann nicht auseinandergesetzt werden Mihriban.

Abdurrahim Karakoç
Kayıt Tarihi : 31.5.2001 12:38:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Serap Demirtürk
    Serap Demirtürk

    Emeği geçenler var olsun.

    Cevap Yaz
  • Metin
    Metin

    kücük hataları olsada güzel olmuş

    Cevap Yaz
  • Cemal Aydın
    Cemal Aydın

    Türkce'den Almanca'ya şiir tercümesi çok zor bir şey. Ben de acizane bazı şiirleri tercüme ettim, ancak bugünün Almanlarında şiire karşı fazla ilgi olmadığından yaymak gibi bir faaliyete girmedim. Buna rağmen, Almanya'nın en meşhur şairleri Goethe, Schiller, Brecht'i okumuş biri olarak, yukarıdaki şiirle anladım ki, Üstad Karakoç Türklüğüyle ne kadar övünürse övünsün, o bir dünya şairidir. Allah uzun ömür versin.

    Bu şiirin tercümanını tanımak isterim, çünkü o da tebriki hakk ediyor.

    Selam ve muhabbetle...

    Aydın Bayrakdar

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (3)

Abdurrahim Karakoç