.Letâfet i Nâmütenahi İstanbul deneme

Züleyha Özbay Bilgiç
26

ŞİİR


41

TAKİPÇİ

.Letâfet i Nâmütenahi İstanbul deneme

Nevbaharla birlikte berk-i semenlerle müzehher olmuş reyâhinler, bir hal-i inkisârı ile çağlayan cûybarların bulunduğu letâfeti nâmütenâhi olan İstanbuldayım.

Karşımda râyihâlarıyla hüsn-i bi_bahâ ile hurûşan mâi deniz..bense mâi denizin
O âsude sukûtuna hâmuşane hûruşanına, meftûn olmuş seyretmekteyim nesîm-i seherlerde..Bir neşîde İstanbul.. sonsuz bir neşide mâi deniz..sanki nesrinler misali bir samt-ı ümitle rûy-ı zemine rûşenalar saçıyor..Ufku temâşa ederken,mazi sayfalarında sukûneti ebediyyeye ve emelerin rûhuna peyûmu hasreti fısıldayan, perde –i zulmeti kaldıran, Rabbinden bir parça nusret ve umutla nevvar diliyor mâi deniz..

Rabbinden dilediği arzularına ulaşmış mâi deniz..şimdi muğberler, kebûterler, mai denizin enginliğine bir hasbihal sunuyorlar.. Öyle bir hasbihal ki; lâyetenâhi kedernâk..
Güzîde bir matem haberi veriyorlar mâi denize..bir girye-i husrana büründü şimdi mai deniz.. her katresinde bir lerze gizli,leyl-i ızdıraplarda..mâi denizin enîs-i dilidir fezây-ı ferdâlar..Bu enîs-i dil ile girdaplardan kurtulacak, leyle-İi ızdıraplardan ayrılacaktır..

O efsûnkar güzelliğiyle etrafına revnaklar saçan, pür sitâre semâlarda, diyar-ı sûhanver olan, İstanbula firûzeler bile bir ferdây-ı tahassür gönderiyor..

Bir edebiyat âlemi şimdi İstanbul..Benim şiirlerimse, rencîde olmuş, rahşan hilâlelerin gizliliğinde..vâveyla olmuş ve pür fîgan sütre-i yeldâya bürünmüş..
Son bir veda bûsesi bırakarak, İstanbula derûni hüzünlerini sunmakta..

(1995)
Kütahya

Züleyha Özbay Bilgiç
Kayıt Tarihi : 23.11.2007 22:04:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


ben bir divan Edebiyatı hayranı olarak arasıra bu tür çalışmalarda bulunyorum ve diğer şiirlerim tamamen yalın sade vir türkçe ile kaleme alınmıştır..bir şair her yönde denemeli kendini görüşlerinize teşekkür ederim Lise yıllarımda yazdığım ve sizlerle paylaşmak istediğim bir çalışmam..tüm gönül dostlarıma gönül iklimimi ziyaretleri için teşekkürlerimi sunarım.. Kelimeler: Letafet-i namütanehi: sonsuz güzellik Nevbahar: ilkbahar Berk-i semen: paha biçilmez Müzehher: bezenmiş, çiçeklenmiş, çiçeklerle donanmış Reyahin: reyhan çiçekleri Hal-i inkisar::krılma gücenme hali Cuybar:akarsu ırmak Rayiha:güzellik, hoş koku Hüsn: Güzellik. İyilik Bi-baha: paha biçilmez Huruşan: çağlayan coşan Asûde: huzurlu rahat Hamuşane: Sessizce, ses çıkarmadan. Sessizliği andırır bir şekilde. Nesim-i seher: Lâtif sabah rüzgârları. Neşide:şiir manzume Nesrin: yaban gülü Samt-ı ümit: ümit sessizliği Ruy-ı zemin: yeryüzü Peyam-ı hasret: hasret özleyiş haberi Nusret: Yardım. Cenab-ı Hakkın yardımı Nevvar: nurlu,aydın,aydınlık Muğber: terkedilmiş Kebuter: güvercin Latenahi: sonsuz Girye gözyaşı Katre: damla su damlası Lerze: titreyiş .leyl: gece Enis: ünsiyet edlmiş olan dost sevgili Ferda:yarın Revnak: Zinet. Parlaklık. Göz alıcılık, güzellik. Safa, taravet. Pür Sitare:yıldızlarla örtülü Suhan-ver: fasih konuşan tahassür: Hasret. den) Hasret çekmek. Elde edilmesi istenilen ve ele geçirilemeyen şeye üzülmek. Rahşan: titreyiş Hilale: ay ın buğusu, hale Firuze: göktaşı Vaveyla: çığlık,feryat Figan:a ğlayıp sızlama Sütre-i Yelda: uzun örtü

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Salim Erben
    Salim Erben

    doyumsuz bir şiir paylaşım olmuş seven gönülere bıraktıgı iz
    hafızalardan uzun süre gitmeyecek şair yüreğini
    yürekten kutlarım başarılar senin olsun
    salim erben

    Cevap Yaz
  • Derya Sezer
    Derya Sezer

    Bu güzel çalışmanda çok sevdiğim divan edebiyatından esintileri görmek çok hoştu, beğeni ve gıptayla okudum, yürekten tebrik ve takdirlerimi sunuyorum canım..
    Tam puan

    Cevap Yaz
  • Haydar Altıntaş
    Haydar Altıntaş

    harıka bır şiir okudum yuregınıze saglık saygılarımla

    Cevap Yaz
  • Pınar Atay
    Pınar Atay

    Türkçe yazılsaydı daha iyi olacaktı.Siz güçlü bir kalemsiniz dikkat ediyorum şiirlerinizde hep Arabça Osmanlıca kelimeler var.Bunları bizler anlarız ama gençler anlamazlar ve asla okumazlar.
    Çok emek vermişsiniz ama sanat sanat için değil sanat halk için olmalı halkın anlayacağı dilde olmalı bence.
    Kutlarım emeğinizi selam ve sevgiler

    Cevap Yaz
  • Mücella Pakdemir
    Mücella Pakdemir

    Bu günün geçerli türkçesi ile yazılsaydı diyorum. Hani biz de şiirlerimizde arada arapça farsça kelimeler kullanmıyor değiliz ama günümüzde de kullanılan kelimeler bunlar. Tad alamadım arkadaşım. Üzgünüm.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (69)

Züleyha Özbay Bilgiç