Karanlık Güvercinlerin Kasidesi Şiiri - ...

Federico Garcia Lorca
29

ŞİİR


94

TAKİPÇİ

İki karanlık güvercin gördüm
defne dalları arasında
Biri güneşti,
öteki ay
'Komşucuklarım' dedim onlara
'Mezarım nerde benim? '
Güneş 'kuyruğumda' dedi

Tamamını Oku
  • İbrahim Necati Günay
    İbrahim Necati Günay 25.11.2008 - 18:20

    Bizim bildiğimiz kasidelerden farklı bir tür olmalı.
    Bu şairlerin şiiri konurken hayat hikayeleride olmalı.
    Bizim ulema şairlerimize kıran girdi sııra yabancıları tanıtmakta.
    Bence Osmanlı öncesi,Osmanlı dönemi,
    Cumhuriyet dönemi şairlerimiz varken, Kenyanın balta girmemiş ormanlarında yetişmiş şairden banane arkadaş.
    Merak eden girer internete yazar bulur.
    Senin ekonomik krizini Arjantinli,İspanyol,Amerikalımı çözüyür.Bırak şiirine merhem olacak.Uyan arkadaş uyan !!!!.....
    BUNLARA TÜRK DEDİNMİ BİR KAŞIK SUDA BOĞARLAR ADAMI.
    Osmanlı atamıza nikah kıymış diye,kibarca yazdım.Hangi yabancı tanır senin şairini.Türkiyenin yerini bile bilmezler.
    Bende fırsatını bulmuşken reklamımı yapayım köşeden.Fırsat bu fırsat.Bir şiirimi yazayım.Benide yabancılardan bir site yöneticisi okur,köşesine mazhar eder,inşallah.

    İSTANBUL GECELERİ.

    Hamam'da göbek taşına yatarım,
    Dansöz'lerle üç beş göbek atarım,

    O da beni kesmez ise,
    Taksim'e çıkar gece turu atarım,

    Kim tutar aşkım kim tutar,kim tutar seni,
    Kim tutar aşkım kim tutar,kim tutar seni,

    Güzellerin kulak falına bakarım,
    Sakiyi çeker gecelere akarım,

    Çiçek'te votka bira yaparım,
    Hacıosman klas'da ayar yaparım,


    Kim tutar aşkım kim tutar,kim tutar seni,
    Kim tutar aşkım kim tutar,kim tutar seni,


    Kadıköy sahilin'de tur atarım,
    Moda'da rakı balık yaparım,

    Sabaha kadar gaza basarım,
    Sulukule'de aşk-meşk yaparım,

    Kim tutar aşkım kim tutar,kim tutar seni,
    Kim tutar aşkım kim tutar,kim tutar seni.

    İbrahim Necati GÜNAY.

    Saygılarımla.......

    Cevap Yaz
  • Aydın Sevgi
    Aydın Sevgi 25.11.2008 - 17:20

    Bir şiir hangi dil ile yazıldıysa ruhu da o dile aittir.
    Çeviri sadece kelimelere yön verir,manayı yerinde bırakır.
    ÖR;Türkçeyi çok güzel konuşan,yabancı arkadaşlarım var,ancak şiirin ruhundan hiç mi hiç anlayamıyorlar...
    konuşmak yetmez,ya da yazmak,
    yaşamak gerek arkadaş yaşamak.

    Saygılarımla.

    Cevap Yaz
  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara 25.11.2008 - 17:16

    sevgili leopar, savunmaktan çok birlikte öğrendiğimizi sanıyordum..

    Bir arkadaş soru sormuş..

    yanıtını bilmiyordum

    yarım saat araştırdım

    ve bulduğum sonuçları paylaştım

    bir insanın ilgili olduğu bir konuda konuşması çok mu tuhaf...

    umarım sorunuza cevap teşkil etmiştir.

    saygılarımla

    Cevap Yaz
  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara 25.11.2008 - 17:11

    arkadaşlar biraz uğraştım ve ispanyolca aslına da ulaştım şiirin..

    üstelik bu şiir şairin Diván del Tamarit isimli kitabında yer alıyor..

    yani bu demektir ki ispanya da hala endülüs döneminden kaside gibi divan gibi kelimeler yaşıyor..bu kitaptaki onikinci kaside bizim bugün asılı olan şiirimiz

    şairin diğer şiirlerinin de bu divanda kaside kelimesi ile başladığını belirrtmeliyim


    IX CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS
    A Claudio Guillén
    Niño en Sevilla

    Por las ramas del laurel
    van dos palomas oscuras.
    La una era el sol,
    la otra la luna.
    'Vecinitas', les dije,
    '¿dónde está mi sepultura?'
    'En mi cola', dijo el sol.
    'En mi garganta', dijo la luna.
    Y yo que estaba caminando
    con la tierra por la cintura
    vi dos águilas de nieve
    y una muchacha desnuda.
    La una era la otra
    y la muchacha era ninguna.
    'Aguilitas', les dije,
    '¿dónde está mi sepultura?'
    'En mi cola', dijo el sol.
    'En mi garganta', dijo la luna.
    Por las ramas del laurel
    vi dos palomas desnudas.
    La una era la otra
    y las dos eran ninguna.

    Cevap Yaz
  • Mehmet Türkoğlu
    Mehmet Türkoğlu 25.11.2008 - 16:54

    seçiciler buraya seçtikleri 'seçkin' şiirleri neden nöbetleşe her gün savunmak zorunda kalıyorlar???

    Cevap Yaz
  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara 25.11.2008 - 16:32

    çeviri konusunda bir arkadaşın lorca kaside mi demiş sorusu üzerine ben de merak ettim...

    şiirin ingilizceye çevirisinde de casida yazıyor


    Casida of the Dark Doves


    On the branches of a laurel tree

    I saw two dark doves.

    One was the sun.

    the other the moon.

    'Little neighbors,' I said to them:

    'Where is my grave?'

    'In my tail,' said the sun.

    'In my throat,' said the moon.

    And I who was walking

    with the earth around my waist

    saw two snow-white eagles

    and a naked girl.

    One was the other

    and the girl was neither.

    'Little eagles,' I said to them:

    'Where is my grave?'

    'In my tail,' said the sun.

    'In my throat,' said the moon.

    On the branches of a laurel tree

    I saw two naked doves.

    One was the other

    Cevap Yaz
  • Yüksel Erentürk Yılmaz
    Yüksel Erentürk Yılmaz 25.11.2008 - 15:39

    Her bulduğum deniz kabuğunu boynuma kolye diye takarsam Şeyh Sadi'yi incitmiş olurum. Her yazan şair, her yazılan şiir olmuyor bazan. Saygılarımla

    Cevap Yaz
  • Ulvi Ziya
    Ulvi Ziya 25.11.2008 - 15:27

    Bu şiirin çevrilmemiş hâlini gören ey aklıevveller...! Şiirin başlığında KASİDE diye yazıyor , gâvur ne bilmiş doğuya mahsus kasideyi...Bizdeki bâzı batı özentililerin SONE vs yazışları gibi o da KASİDE yazmaya mı özenmiş...Öyle ise kurallarına da uymuş mu...? Yoksa bu başlık da şiirin içeriği gibi atmasyon ve anlaşılmaz mıdır...?Yazarlarımızdan birinin dediği gibi :

    ''Karartmasın enseyi avam''
    HER DURUMDA ŞAKŞAĞA DEVAM ...

    Cevap Yaz
  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara 25.11.2008 - 14:35

    şiire siyasi gözlükle bakmak...

    tuhaf geliyor bana..

    bir ingiliz delikanlısı mesela bir rus kızının güzel olabileceğini kabul etmemesi gibi bir şey bu..

    düşmanın da estetiği olur dostlar..

    Sanat estetiğe dairdir..ölçüsü, güzel ve çirkindir

    ahlakın ölçüsü ise iyi ve kötüdür

    siyaset veya ideoloji fikri bir olgudur.Dolayısıyla mantıksal alana dair bir seçimdir..ölçüsü doğru ve yanlıştır

    Bunlar birbirine geçişken midir..elbette ..ama insan zihninin yukarıda yapılan soyutlamayı da başarması mümkündür

    araplar savaşmadan önce karşılıklı olarak şairlerini çıkarırlardı..

    Onlar karşılıklı şiirler söylerlerdi..

    Bu islam döneminde de olmuştur

    yani demem odur ki,

    Rakibin de yakışıklısı , güzel ahlaklısı hatta çoluk çocuğumuzu emanet edecek kadar dürüstü vardır..

    eminim ki hayatınızda böyle şeylere rastlamışsınızdır veya rastlayacaksınız..

    Şiir için birlik kavline girelim kardaşlar..daha dün veyselin söylediği gibi

    şiir bir zevk işidir..zevkler ve renklerin yani sanatın aslında pek niçini olmaz..

    sevmeye dayalıdır..hoşlanmaya dayalıdır..

    şiir eleştirisi elbette akla dayanır..

    şiir bir bilim değildir ama eleştirinin dayandığı bilimsel korelasyonlar olmak zorundadır

    bu yüzden şiiri anlamak demiyorum ama şiire yaklaşmak bir poetika işidir

    poetikalar, bilimsel manifestolar gibi değildir..

    temel dayanakları yine şairlerin beğeni ilk kabullerine bağlıdır

    Çok mu konuştum ne...

    arif olan aslında sözü kısa tutarmış

    ariflik kim, biz kim

    okuma zahmetinde bulunan herkese teşekkürler..





    Cevap Yaz
  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara 25.11.2008 - 14:16

    80 li yıllarda mavera isimli edebiyat dergisinde şair ismet özelin bu şiire ilişkin bir yorumunu biraz özetleyerek sunuyorum..özetlemek belki doğru değildi ama yazmak zor geldi arkadaşlar

    Yorum şöyle...

    Bu şiirin hayran olunacak geometrisi mantık dışı bir biçimde gerçekleştirilmiştir.Şimdi bir oyun oynayıp şiirde adı geçen nesneleri birer simge ile gösterelim

    G1 ve G2, Güneş:G
    Ay: A
    Kardan iki kartal:K1 ve K2
    Kız:K

    Bu durumda

    G1 ve G2= G
    A1,K1= K2=K1,K2 =G
    A1, K= değil K1, K = değil K2, G1

    ilanihaye(sonsuza değin, sinyali notu)sürer gider bu gündelik mantığa kimi kez uygunluk ve kimi kez aykırılık.Aslında bu oyunu şiirin anlamına yaklaşmak için oynamış değiliz.

    Şiirin matematiksel şifre veya yapısını ortaya çıkarmak niyetinde de değiliz.

    Ama yine de faydadan ari değil bu yapılan
    Şiirde her şeyin sadece şiirin doğrusu içinde olduğunu gösterebilmek için böyle basit bir oyuna başvurmak zorunda kaldık

    Şiirin özgün mantığını işaret etmekle biz,şiirdeki rüya etkisini öne çıkarmak, bir sayıklamada, sayıklayan ile sayıklamayı işiten arasında üst düzeyde bir birlik sağlamanın mümkün olduğunu göstermek istedik

    Buna göre;

    1- Şiirin bir bilgi kaynağı olduğu ama bütün bilgilerden, hem tür, hem biçim bakımından farklı olduğu,
    2-Şiirin özgün bir dil olduğu ama bütün dillerden özü itibarıyla farklı olduğu,
    3-Şiirin özgün bir mantığe dayalı olduğu ama bütün biçimsel mantık esaslarını aştığı

    Söylenebilir

    Bu şu demektir. Bir şiiri okuyabilmek O'ndan öğrenmeye,onun dilini kullanmaya ve hazırdaki mantığı terketmeye razı olmakla mümkün olur.



    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 38 tane yorum bulunmakta