Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında
Işıl ışıl yanan parlak yalaza,
Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi,
Kurabildi o korkunç simetrini?
Hangi uzak derinlerde, göklerde
Yandı senin ateşin gözlerinde?
O hangi kanatla yükselebilir?
Hangi el ateşi kavrayabilir?
Ve hangi omuz ve hangi beceri
Kalbinin kaslarını bükebildi?
Ve kalbin çarpmaya başladığında,
Hangi dehşetli el? ayaklar ya da
Neydi çekiç? ya zincir neydi?
Beynin nasıl bir fırın içindeydi?
Neydi örs? ve hangi dehşetli kabza
Ölümcül korkularını alabilir avcuna?
Yıldızlar mızraklarını aşağıya atınca,
Göğü sulayınca gözyaşlarıyla,
Güldü mü o, görünce eserini?
Kuzu'yu yaratan mı yarattı seni?
Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında
Işıl ışıl yanan parlak yalaza,
Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi,
Kurabilir o korkunç simetrini?
Çeviri: Selahattin Özpalabıyıklar
William BlakeKayıt Tarihi : 1.7.2002 02:24:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![William Blake](https://www.antoloji.com/i/siir/2002/07/01/kaplan-kaplan.jpg)
Kuzuyu yaratan mı yarattı seni ?
Çeviri şiirler hakkındaki görüşlerimi daha önceleri belirtmiştim: Çeviride melodi arama hakkımız olamaz. Buluş var ise, uyak şart değildir diye düşünüyorum. Divan şiirinin açıklaması formatında değerlendiriyorum. Emeğe ve seçkiye teşekkürler..
Antoloji.com/da kayıtlı 'Merhaba' başlıklı şiirimle, eşlik etmek istiyorum:
'İyiliğin yücesine,
'Kötülüğün cücesine merhaba!
'Dostluğun olmuşuna,
'Düşmanlığın solmuşuna merhaba!
'Duyarlığın incesine,
'Sevdanın goncasına merhaba!
*Nadir ŞENER HATUNOĞLU: matematikçi-bilim uzmanı*
http://www.solakkedi.com/edebiyat/borges%20elyazisi.html
TÜM YORUMLAR (32)