Bu gün cuma...
Kahraman ordum sınırda
Vuruyor hainleri küzey Irak'ta
Irzıma namusuma göz koyan da
Bilsin ki vermem özümü namert'e asla.
Kan olduk aktık bu topraklarda
Nice şehit anaları hâla ağlamakta
Geçiş yok teröre Türk'ün Kitabında
Bilsin bunu duysun dostta düşmanda.
Halk'ım Türk'tür Türk kalacak
Kardeş kardeşi vurmayacak
Ebedi yurdumu iman saracak
Dalgalan ey şerefli 'Bayrağım'
Gökler senindir senin kalacak.
Gûruh'umu sarsada kara duman
Yüreği cesur hem dolu iman
Nicedir toprak altında yatan
Geçiş yok düşmana vermez aman.
gûruh:farsça (bölük,cemaat)
Emine GençKayıt Tarihi : 22.2.2008 14:54:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Hikayesi:
.

Ben mi şanslıyım, siz mi şansızsınız anlamadım.Ama bugün bu dört şiirle yetineceğim.
Saygılarımla...
Kardeş, kardeşi vurmayacak.
Ebedi yurdumu; iman saracak.
Dalgalan! ey şerefli 'Bayrağım'
Gökler senindir; senin kalacak.
ilelebet ve nefes aldığımız sürece...
tebrikler usta ve şuurlu kalemiinize...
yüreğiniz daim olsun...
Güruh: Alay, boy, bölük, çete, ekip, fırka, grup, horda, hücre, kadro, kalabalık, kıta, klan, klik, küme, örgüt, parti, posta, sınıf, sürü, takım, tayfa, tertip, tim, topluluk, trup, tutam, ulam, ünite, vardiya, yığın, yığınak, yığıntı, zümre..
Bir de Güruh: Günbatımı manasında..
Okuduğum ilk şiirinizin içeriğine katılmamakla beraber, nihayetinde bir şiir diyorum. Basit ve sloganvari ki milyonlarca benzeri var. Yeni bir şey söylememişsiniz ama; Güruh kelimesine takıldım. Hangi manada kullandınız. Kaldı ki 'güruh' kelimesi mecazen kullanıldığında; it sürüs, kötü niyetli çete ve zelil topluluk manası da çıkıyor...
Mükemmel bir şekilde hislerimize tercüman olmuşunuz gönülden kutlarım muhabbetle tam puan
TÜM YORUMLAR (5)