“nasıl bağırabilirim
konuşamazken?
Ve nasıl durdurabilirim sevmeyi,
içimde bir kadının tohumu varken? ” * Gaby Brimmer
“nasıl bağırabilirim
konuşamazken?
Ve nasıl durdurabilirim sevmeyi,
içimde bir kadının tohumu varken? ” * Gaby Brimmer
© Copyright Antoloji.Com 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Antoloji.Com'a aittir. Sitemizde yer alan şiirlerin telif hakları şairlerin kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Şu anda buradasınız:** İçimdeki Ben... Şiiri - Yorumlar
21 Ekim 2025 Salı - 16:26:14
Şiire dair yolculuklarda, kendimden önce bir zaman aralığından ivme yakalama çabası, çoğu zaman çağımla dün arasında metaforlara sebep oldu.Sizin tarzınızda hareket var, arayış değil.Bu yüzden en çok bana rehber kabul ediyorum sizi.
Teşekkür ve saygılarımla
Çeviri şiirler üzerine söz söylemek oldukça zor gelir bana. Aslında çeviri şiir başlı başına bir handikaptır. Ama bu şiirin çevirisine epice emek verilmiş ve rengi, tadı, kokusu, derinliği iyi aktarılmış.
Abir'i ve çeviriyi yapan arkadaşı tebrik ediyorum.
harkasın abir, çeviri de güzeldi...
ve dikilirim bir başıma
kalbim arayışındayken efendisinin…
-------------
for I stand among all
while my heart seeks the maker of ME….
--------
Kalırım bir başıma yalnızlığımdır efendim
Arar kalbim
ve yaratırkan kalbimle başbaşa.
içimdeki beni.
...
Naçizane böyle çevirdim. Ya da böyle çevirmek istedim.
Saygılarımla
Erol DAL
Naime Erlacin gibi ingilizceyi, ingilizce siiri iyi bilen, iyi anlayan ve kendi siirlerinin ustasi olan bir hanimefendinin, bir anlamda onayini almis bu ceviri, her tür övgüye layiktir. Yurekten kutluyorum
'aslolan, mertliğidir onurun;
gerçekse; bir yansıma. '
Çok güzel. Tebrikler Abir, teşekkürler Kadir Deniz..
tebrikler Abir dost güzel şiirin için ve bu güzel şiiri bizlere kazandıran Kadir kardeşede teşekkürler selamlar
Turhan Toy
'aslolan, mertliğidir onurun;
gerçekse; bir yansıma. '
Ve hatta yanılsama..:))))
Tebrik ve teşekkürlerimimle
Bir süredir çevirileri izliyorum. Her ne kadar şiiri orijinal dilinde okumayı seviyorsam da, Abir Zaki'yi Türkçe'de izlemek isteyenler için başarılı bir çalışma yapıldığını düşünüyorum. Bu işbirliği adına Deniz ve Zaki'ye teşekkürlerimi sunuyorum...
Sevgiyle daima:)))
Bu şiir ile ilgili 9 tane yorum bulunmakta