Bir nigâhı; nâr-ı hicrân, bir nigâhı; sanki ferhân,
Her handesi nazdan üryân, her sitemi eyler giryân.
Sînede hep dumân dumân tüter durur bû-i cânân.
Öyle bir yâr; cânımda cân, bir gülendâm ol mihribân...
Dil haraptır, eyler figân, vurmuş ânı tîr-i müjgân.
Vuslatıdır âşıka şân, firâkında dil perîşân,
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
şair çok sevdiğim bir şair,ancak eskinin güzellikleri klasiklikleriyle eskide kaldı.en azından farsça tamlamaların bu kadar fazla kullanılması yerine şairimin ki güçlü bir şair türkçe yi kullanmasını dilerim.şehriyar a annesinin dediği gibi...
Türk müziğinin anılarda yer etmiş eserleri dinlendiğinde güfte ve bestenin uyumu, sözleri anlamaya çalışmaktan vaz geçirir bazen. Ünal hocam Türkçenin güzelliğini sergilediğinizde daha bir akıcı oluyor diyorum. Biraz tembellik yapıyoruz farsçaya dönerek okuma konusunda bizi affedin.
Şiir muhteşem.Sözlüğünün altında olması çok çok güzel.Bu şiirler büyük emek isteyen şiirler o sebeple sizi saygıyla kutluyorum.Geçmişten günümüze bir dil köprüsü oluşturduğu için de tebrikediyorum.Osmanlıca şiir de kaleminizde çok şık durmuş.Puanım elbetteki tamdır.Saygıyla................Halil Şakir Taşçıoğlu
tebrikler ünal bey saygılarımla: ))
Değerli Üstadım Ünal BESKESE Büyüğüm,
Tek kelimeyle leziz diyebileceğim farklı bir biçimle nakışladığınız dizelerinizden mürekkeb şiirinizi okumak harikaydı. Güçlü kaleminiz gönülden kutluyorum. Saygı ve sevgilerimle baki selam ve de tam puan.
Sayın Ünal Bey, şiirinizi okurken sanki, bestesi dilimin ucundan dökülüverdi. O kadar güzel bir ifade ki... Ben bazı arkadaşların aksine, türkçemizde yer eden bu güzel kelimelerin de kullanılması taraftarıyım. Bazen şiirleri daha da güzelleştirdiğini düşünüyorum. En azından uydurukça gördüğüm (kendi görüşüm, sevenlere sözüm yok.) o bizlerin anlamakta zorluk çektiğimiz söyleyince, dinleyince, hiç bir estetik tarafı olmayan kelimelerden bin kat güzel... Ona bakarsanız, dilimizde farsça ve arapça sözlerin haricinde girmiş ve türkçe g,b, kullanılan o kadar çok sözcük var ki... Fransızca, almanca, rusça...
Müziği ile kulaklarımı okşayan bu güzel şiiriniz için sizi kutlarım. Tam puan diyor, selam ve saygılarımı yolluyorum.
Ben şiirlerin kendi dilimizde yazılmasını ve okuyucuya sunulmasını savunmuşumdur her zaman. Çünkü bazen kelimenin anlamını okumak için açıklamalara bakarken orada şiir anlamı yitiryor ve tekrar baştan başlamak gerekiyor o zaman da okuyucuya gereken tadı bırakmıyor. Yani en azından ben hiç bir zevk almıyorum okuduğum şiirden.
Ama bu kadar net düşünmeme karşın sizin şiirnizi neden se baştan aşağı kelimelerin anlamlarına bakmadan okudum ve tamamen anladım. Şiir bizlere hatap etmiş ve şiir dilini konuşturmuş adeta.
Şiirnizi buı adar iyi anlamama ve o kadar güzel bulmama rağmen yine de kendi dilimizde yazılmasını ve okuyucuya sunulmasını arzu ediyor ve buna kendi adıma dikkat ediyorum.
Kaleminizi ve yazan yüreğinizi kutluyor bu güzel şiir bizimle paylaştığınız için teşekkür ediyor, tam puanımı bırakırken sayfanıza saygılarımı iletiyorum yüreğinize
Sayın Ünal Beşkese ;
Bir dize şiirden okuyup , bir göz kaçamağını sözlük karşılığına yapınca okur kapıyor yada ben öyle oluyorum .
İyisi mi bazı sözcüklerin anlamının ne olduğunu bilmesem de şirinizi kesintisiz baştan sona okuyup melodisini dinleyeyim ve onun için kutlayayım size
Saygılarımla
Bu şiir ile ilgili 8 tane yorum bulunmakta