Hiç kimse bilemez beni
Senin bildiğin kadar
Gözlerin, içinde uyuyup
Koyun koyuna uyandığımız gözlerin,
Ağarttı dünyanın tüm gecelerini
İnsan parıltılarınla senin
Gözlerinden başladı yolculuğum
Dünyalar ötesine anlamlı bir güzellik
İçinde binbir hevesle uçtuğum gözlerin
Gözlerinde yansıtırdı bizi
Bitip tükenmeyen yalnızlığımız
O bakışlar değil ki şimdi gözlerindeki
Hiç kimse bilemez seni
Benim bildiğim kadar
Çeviren: Sacide Üçer
Paul EluardKayıt Tarihi : 3.6.2015 16:05:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.

Biz bu yorumumuzu Osman Akçay beyin ve Hasan Büyükkara beyin yaptıkları değerli açıklamalardan ve şairin taşıdığı sapık görüşü ve de tercümeyi yapanın kasıtlı davranışına tavır koymak için yaptık.
Herkese hayırlı çalışmalar.
göz göz oldu dünya
gözlerin diye diye
aşk kaldı bize
gözlerden geriye!.
gözün kör olsun dünya
gözlerimizi yedin
doydun mu bari
yok yere!..
:)
I Cannot Be Known
I cannot be known
Better than you know me
Your eyes in which we sleep
We together
Have made for my man's gleam
A better fate than for the common nights
Your eyes in which I travel
Have given to signs along the roads
A meaning alien to the earth
In your eyes who reveal to us
Our endless solitude
Are no longer what they thought themselves to be
You cannot be known
Better than I know you.
TÜM YORUMLAR (6)