Gün Döndü de Geldi
-bir ucunda ışık karanlığın
ey gecenin zehri / ey kalbimin sancısı
söktü sökecek şafak-
yürüyün dostlarım, yürüyün
bura Xızan dağıdır ülkemin bilinmeyen bir dağı
kalesinden görünür Harput’un
ey gecenin zehri ey kalbimin sancısı
gün döndü de geldi işte
gece karanlık, ay’sa derin uykuda
nehir nehre kaynaşmış, su derine akar
gecenin yarısı, oy welat oy welat
yıldız yıldıza, omuz omuza
kaçıncı ezgidir derdo derdo derdo
sesim yükselir düşer suya
yedi ulu telim, kanadım gökte, siluetim suda
ölür, ölür doğarım
vur vurabiliyorsan ey zalim
en parlağına yıldızın, en parlağına
özgürlüğü kazıdım da geldim taştan toprağa
-başkasının kanıyla yiğitlik olmaz
dedik de geldik ve baş koyduk bu yola
heykele tapan gelmesin
gelmesin gölgesinden korkanlar-
ateş-su-toprak, kavga girmiş içime
alev alev yaksalar duman tütmez tenimde
isyanımdır, saygıysa buna saygı duyun
hey köleliğim üstüne saray kuran beyler
doğudan batıya meyli gün
gün başı kızıl, gün başı kızıl akar
hey doğanın adaleti, ey kızıl ihtilal
ateş-su-topraktan doğan aşk, güneş
sar, sar doğudan batıya bütün dünyayı
Toprak Tutsun Külümü
Ercan CengizKayıt Tarihi : 18.8.2009 00:54:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
-bir ucunda ışık karanlığın ey gecenin zehri ey kalbimin sancısı söktü sökecek şafak-
![Ercan Cengiz](https://www.antoloji.com/i/siir/2009/08/18/gun-dondu-de-geldi.jpg)
mısralarını görmekteyim. Şiirin konusunu bu
mısralar yansıtıyormu gerçekten. Belki diyebiliriz.
Şiir mısralarında kendi dilinde bir takım sözcüklerle
şiirin ana temasına ışık tutulmakta. Yani Kürtçe
anadil sözcüklerini şiiri oluşturan bölüm mısralarına
serpiştirerek şiiri asıl hedeflenen noktaya çeken
şair bir Türkçe-Kürtçe alaşımıyla dil mostrasını
ustaca gerçekleştirmiştir.
Bana göre görsel olarak akıcılığı zaptedilmez olan
bu şiir, bir isyan şiiri olabilir. Bir başka deyişle
Türkçe-Kürtçe sözcüklerin bezediği bir özgürlük
şiiride olabilir. Başlangıç mısralarına baktığımda
olası özgürlüğe isyanı üstü örtülü bir şekilde okura
sunmuştur şair.
Demekki şair Ercan CENGİZ iki dili başdaştırmanın
şiirde bir güzellik-okuma ahengi motifi oluşturmayı
olmaz denilenin-olurunu şiirleştirmiştir. Güzeldi.
Şefik KÖROĞLU
TÜM YORUMLAR (1)