Gözlerinde bir giz yanıyor, el değmemiş
kızıl yonca, can yoldaşım benim
Nefret ya da aşk – bilir miyim bunu? - kara sadağının
bitmez tükenmez ışığında
Bedenim gölgeye serilene ve sandallarım kuma gömülene
Beni bu eylül öldürecek
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
Devamını Oku
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
Havadaki teyyare selam söyle o yare
Çeviri şiirde neden kafiye kaygısı olur ki sahi. Bu bir soru değil.
Bence Güzeldi
anlaşılır anlamı da var
başka ne olsun
Hasan Büyükkara beye aynen katılıyor ve kendisini bu dobra yorumu için bütün samimiyetimle tebrik ediyorum.
Bütün şair dostlara hayırlı çalışmalar dilerim.
Sevgilisine ne kadar güzel sesleniş böyle.
Bedenim gölgeye seriline
Sandallarım kuma gömülünceye kadar
Benimle olacaksın
Sevgisinde ne kadar samimi olduğu belli oluyor
Susuzluk mu yoksa yolumun üstündeki su
musun sen?
Bu şiir'in güzelliği için bu dizesi yeterlidir bence. .
Anlamlı ve bizim kültürümüze karşılık gelen gönül telimizi titretebilecek tek bir mısra aradım , bulamadım
Bu çeviri şiir konusu her zaman sıkıntılı
Bu şiir ile ilgili 6 tane yorum bulunmakta