Filibe otide, dušata dalečna, spomen.
Vo Vrhoven sud Nedyelko Bekirov ima.
Čanakale miná, puti tesen, žal.
Deda Hasan plače, sercé veliko ima.
Na pleštite kumpir (težok) gnev, tuga na Plovdiv.
Nema (yok) stariya zemya, nema stariya čovek.
Zeytinite na Akçay, plaketa (pokriva) na planina.
Sedni ovde, dušo, toj kaži mi:
"Yıla tuka, hayda Hasan!"
Edno seme, dva puti, eden gizdav (güzel) glas.
Od Vrhoven sud, čeka se odgovor, na nas...
Hasan Belek
05 Kasım-25 Akçay
🇹🇷 Etek Yazısı: Türkçe Tercüme Taslağı
Filibe gitti, ruhum uzak, bir anı.
Yüksek Mahkeme'de Nedyelko Bekirov var.
Çanakkale geçti, yollar dar, keder.
Dede Hasan ağlar, yüreği büyük.
Omuzlarda kumpir (ağır patates gibi) bir öfke, Plovdiv'in hüznü.
Nema (yok) o eski toprak, nema o eski insan.
Akçay'ın zeytinleri, dağın plaketa'sı (örtüsü).
Sedni (otur) buraya, ruhum, o bana der:
"Gel buraya, haydi Hasan!"
Tek bir soy, iki yol, tek bir gizdav (güzel/tatlı) ses.
Yüksek Mahkeme'den, beklenir cevap, bize...
Kayıt Tarihi : 5.11.2025 19:53:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.



Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!