sarı bir ormanda ikiye ayrıldı yolum,
ikisinden birden gidemediğim ve yoldaki
tek yolcu olduğum için üzgün, uzun uzun
baktım görene kadar birinci yolun
otlar çalılar arasında kıvrıldığı yeri;
sonra öbürüne gittim, o kadar iyiydi o da,
ve belki çimenlik olduğu, aşınmak istediğinden
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Fatih Yavuz Çiçek tarafından eklenen yazıyı yeni gördüm. Nihan Işıker tarafından yapılan çeviri çok güzel, çok şiir olmuş. Tebrik etmek gerek.
Saygılar,
Yine bir yerden bir şiir bulup getirip sayfaya yapıştırmışsınız. Antoloji. com, Kültür ve Edebiyat sitesi olarak ciddi olmalı ve bu şiir ekleme işlemini ciddi ciddi düzeltmeli artık. Eklediği şiirin şairini tanıtmalı.
Şiire gelelim;
Sıradışılığın şiiri.
Şiir çok güzel, çeviri çok kötü. Kötü çünkü, şiir çevirileri de bence şiir gibi olmalı.
Sayfadaki çeviri, şiiri tanımak açısından bize rehberlik edebilecek kadar iyi.
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost
De niet genomen weg
Twee wegen scheidden in een geel woud,
En spijtig was ik een eenzame reiziger
Die niet beide volgen kon, lang stond ik
En bekeek er één zo ver als ik kon
Tot waar hij afboog in het kreupelhout;
Dan nam ik de andere, die niet beter leek,
En misschien deed ik de beste keuze,
Want zijn gras wou platgetreden worden;
In zoverre dat ze belopen werden
Waren ze allebei evenveel omgewoeld.
En beide lagen die morgen gelijk bedekt
Met blaren die niet zwart getreden waren.
O, ik bewaarde de eerste voor een andere dag!
Maar wetend hoe een weg ergens heenleidt,
Twijfelde ik of ik ooit terug zou komen.
Ik zal dit vertellen met een zucht
Ergens eeuwen en eeuwen later;
Twee wegen scheidden in een woud, en ik-
Ik nam de weg die het minst bewandeld werd,
En dat maakte een wereld van verschil.
Vertaling Lepus (27 april 2009)
Robert Frost
Saygılar,
güzel bir dokunuş olmuş hayatın ayrılıklarına dair.
Robert Frost'un en çok bilinen şiiridir. Yayımladığımız Ayna İnsan Dergisinin ilk sayısında bu şiire yer vermiştik. Bir de Nihan Işıker'in çevirisiyle okumak isteyenler için hayatını ve şiiri eklemek istedim.
Robert Lee Frost (1874-1963)
Robert Lee Frost 26 Mart 1874 yılında Amerika Kaliforniya’da doğmuş ve bir çiftlikte büyümüştür. Eliot ve Pound gibi oradaki yeni şiir akımlarının çekiciliğine kapılarak İngiltere’ye gitmiştir. 1961’de başkan John F. Kennedy’nin başkanlık yemin töreninde okuduğu özgün bir eserle şiir konusunda ulusal bir ilgi uyandırmıştır. Şiirlerinde geleneksel çiftlik hayatından söz eder ve eski usullere bir özlemle seslenir. Konuları evrenseldir. Frost’un şiirlerinde çok ender olarak bilgiçlik taşıyan imalar veya eksiltiler görülse de onun seçtiği temaları ele alış şekli berrak ve anlaşılabilirdir. Sık sık uyaklardan yararlanması genel izleyici kitlesine çekici gelmiştir. Frost'un eserlerinde çoğu kez aldatıcı bir basitlik vardır. Birçok şiiri derin bir anlam taşır. Frost dilin akıcılığını eserlerine yansıtmayı başarmış bir şairdir. Zaten onu farklı kılan da onun yerinin farklı olmasının sebebi de budur.
“The road not taken” Robert Frost’un en çok bilinen şiiridir.
İşte Nihan Işıker çevirisiyle : “The road not taken”
İki Yol
ikiye ayrıldı yol sararmış bir ormanda
üzgünüm her ikisini de geçemezdim ya
ve bir seyyah gibi duraksadım uzunca
bakabildiğimce baktım en uzağa
biri kıvrılıyordu çalılıklar arasında
sonra saptım öteki kadar güzel olana
çimenlikti arzuluyordu keşfedilmeyi
ve bunu daha çok hak ediyordu belki
aynı derecede aşındırmıştı oysa
oradan geçenler her iki yolu da
ve o sabah her ikisi de
adımlanmamış bir şekilde
uzanıyordu yapraklar içerisinde
yolun nereye götüreceğini kestirsem de
endişelendim dönmem gerekir mi diye
anlatıyor olacağım bunu bir ah ile
bundan sonra yıllarca bir yerlerde
bir ormanda yol ayrılmıştı ikiye
ve daha az geçilmiş olanı seçtim ben
tek fark buydu belirleyen
Robert Frost
Çeviren: Nihan Işıker
Şarkın afakını sarmış sa Garptan duvar.Bizim yerden bitmeler çıkcam diye tırmalar.
Tırmalamaya devam dileklerimle.,günün seçkisine bravolar gönderiyorum.
Aslında bu kadar gereksiz sözcük kullanılmamıştır. Çeviriler üstünkörü... Çeviriler yavan... Çok yazık!
Sevgiler...
ben gittim daha az geçilmişinden,
ve bütün farkı yaratan bu oldu işte.
ne çok şey vardı şiirin içinde...ve final bir yaşamın özüydü...
Bu şiir ile ilgili 17 tane yorum bulunmakta