Gidilmeyen Yol Şiiri - Yorumlar

Robert Frost
7

ŞİİR


27

TAKİPÇİ

sarı bir ormanda ikiye ayrıldı yolum,
ikisinden birden gidemediğim ve yoldaki
tek yolcu olduğum için üzgün, uzun uzun
baktım görene kadar birinci yolun
otlar çalılar arasında kıvrıldığı yeri;
sonra öbürüne gittim, o kadar iyiydi o da,
ve belki çimenlik olduğu, aşınmak istediğinden

Tamamını Oku
  • Fikret Görgün
    Fikret Görgün 20.12.2012 - 23:58

    Çevirmene zahmet olmuş! Ne şiire ne çevirmene sözümüz yok da, nasıl günün şiiri oluyor, onu anlayamadım. Belki kendi dilindeki orijinali güzeldir. Kim bilir...Ne diyelim her şeye de aklımız ermiyor elbette.

    Cevap Yaz
  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara 20.12.2012 - 20:59

    şiirsel zevkini alamıyorsak bile çeviri şiirlerden en azından bir malumat alabiliyoruz dünyanın başka ülkelerine ait temalardan..

    sadece bu yönüyle dil ve tercüme imkanı olmayanlara bir katkı sağlayabiliyor bu tür çeviriler

    keşke kendi dilini bilsek ve öyle okusak diyorum ama sanki türkçe ile yazılan şiirleri çok anlayabiliyor muyuz sorusu geliyor aklıma

    Şiir esasında bir hisse kapabilme işi...hissemize ne düşerse..

    az kişi tarafında gidilen yolu denemek isterim demiş şair ...ehh bu kâfi diyelim hisse olarak bize de

    :)

    saygılarımla

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 20.12.2012 - 19:24

    orman eşittir kalabalık..geniş yol zenginlerin,dar ve ince yol fakirlerin...ikisinin de sonu aynı!..

    sanırım şair bunu anlatmak istemiş...anlatmış mı, anlatmış bence...en azından ben anlamış bulunuyorum;bu da iyi..iyi olmayan bir şey var ama..bu şiir,şiir değil,düzyazı...varsa tersini savunan,buyursun efendim...

    şu dizeleri sevdim ama:

    'başka bir güne sakladım yolların ilkini!'

    ve:

    'her yolun yeni bir yol getirdiğini,'

    herkese saygılarımla...

    Cevap Yaz
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva 20.12.2012 - 18:07

    Herkesin yaşadığını yaşamak istememiş...zor olanı, farklı yolu seçmiş...
    Tabi tercümede kaybediyor şiir...

    Cevap Yaz
  • Ayten Yazar
    Ayten Yazar 20.12.2012 - 16:23

    Tabii şiirde çeviri zor iş. Şiir iç ahengini kaybedebiliyor, bazen de şairin yüklediği anlamı. Yine de emek vermektir burada kıymetli olan. Ancak ana duygu güzel; insanı kendi yapan, eşsiz yapan tercihleridir. Çok güzel. Beğendim.

    Cevap Yaz
  • Osman Nurani
    Osman Nurani 20.12.2012 - 15:21

    ...kıymetli arkadaşlarım gerçekten çeviri doyurucu değil.

    ...ama kendilerine canı gönülden teşekkür ederim. neden? çünkü elini taşın altına koyup bizlere sunmuşlar.

    ...acizane bu fakir de bu çeviriden esinlenerek bir çeviri hazırladı inşallah faydalı oluruz.

    ...işte Osman NURANİ farkıyla yapılan çeviri;

    Gidilmeyen Yol
    sarı bir ormanda ikiye ayrıldı yolum,
    her ikisine aynı anda giremeyeceğim
    üzgünüm çünkü yolculukta tekim
    ufkumun aldığı yere kadar uzun uzun baktım
    birinci yol otlar, çalılar arasında kıvrılıp gitmekte
    sonra öbürüne baktım oda en az onun kadar gizemli
    çimenli olanın gidilmeye daha çok hakkı vardı
    oysa gelip geçenler her iki yolu da
    eş ölçüde aşındırmışlardı hemen hemen

    Cevap Yaz
  • Kılıç Ali
    Kılıç Ali 20.12.2012 - 13:48

    şiir miydi bu

    Cevap Yaz
  • Nazır Çiftçi
    Nazır Çiftçi 20.12.2012 - 13:37

    Hayat böyle.yollar hep ikiye ayrılır.Hangisi daha düz hangisi virajlıdır? bilemeyiz.Tanrım şaşırtmadan yürütsün.Saygılarımla.

    Cevap Yaz
  • Yener Akay
    Yener Akay 20.12.2012 - 13:32

    Şiir gayat güzel çeviride güzel yayınladığınız için teşekkürler..

    Cevap Yaz
  • Delinin Günlügü
    Delinin Günlügü 20.12.2012 - 11:41

    Nihat isiker in cevirisini yaptigi ayni siirdeki estetetigi görüyoruz.Ama bu ceviri ile hic olmamis.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 17 tane yorum bulunmakta