sarı bir ormanda ikiye ayrıldı yolum,
ikisinden birden gidemediğim ve yoldaki
tek yolcu olduğum için üzgün, uzun uzun
baktım görene kadar birinci yolun
otlar çalılar arasında kıvrıldığı yeri;
sonra öbürüne gittim, o kadar iyiydi o da,
ve belki çimenlik olduğu, aşınmak istediğinden
Sen benim sarhoşluğumsun
ne ayıldım
ne ayılabilirim
ne ayılmak isterim
başım ağır
dizlerim parçalanmış
Devamını Oku
ne ayıldım
ne ayılabilirim
ne ayılmak isterim
başım ağır
dizlerim parçalanmış
Çevirmene zahmet olmuş! Ne şiire ne çevirmene sözümüz yok da, nasıl günün şiiri oluyor, onu anlayamadım. Belki kendi dilindeki orijinali güzeldir. Kim bilir...Ne diyelim her şeye de aklımız ermiyor elbette.
şiirsel zevkini alamıyorsak bile çeviri şiirlerden en azından bir malumat alabiliyoruz dünyanın başka ülkelerine ait temalardan..
sadece bu yönüyle dil ve tercüme imkanı olmayanlara bir katkı sağlayabiliyor bu tür çeviriler
keşke kendi dilini bilsek ve öyle okusak diyorum ama sanki türkçe ile yazılan şiirleri çok anlayabiliyor muyuz sorusu geliyor aklıma
Şiir esasında bir hisse kapabilme işi...hissemize ne düşerse..
az kişi tarafında gidilen yolu denemek isterim demiş şair ...ehh bu kâfi diyelim hisse olarak bize de
:)
saygılarımla
orman eşittir kalabalık..geniş yol zenginlerin,dar ve ince yol fakirlerin...ikisinin de sonu aynı!..
sanırım şair bunu anlatmak istemiş...anlatmış mı, anlatmış bence...en azından ben anlamış bulunuyorum;bu da iyi..iyi olmayan bir şey var ama..bu şiir,şiir değil,düzyazı...varsa tersini savunan,buyursun efendim...
şu dizeleri sevdim ama:
'başka bir güne sakladım yolların ilkini!'
ve:
'her yolun yeni bir yol getirdiğini,'
herkese saygılarımla...
Herkesin yaşadığını yaşamak istememiş...zor olanı, farklı yolu seçmiş...
Tabi tercümede kaybediyor şiir...
Tabii şiirde çeviri zor iş. Şiir iç ahengini kaybedebiliyor, bazen de şairin yüklediği anlamı. Yine de emek vermektir burada kıymetli olan. Ancak ana duygu güzel; insanı kendi yapan, eşsiz yapan tercihleridir. Çok güzel. Beğendim.
...kıymetli arkadaşlarım gerçekten çeviri doyurucu değil.
...ama kendilerine canı gönülden teşekkür ederim. neden? çünkü elini taşın altına koyup bizlere sunmuşlar.
...acizane bu fakir de bu çeviriden esinlenerek bir çeviri hazırladı inşallah faydalı oluruz.
...işte Osman NURANİ farkıyla yapılan çeviri;
Gidilmeyen Yol
sarı bir ormanda ikiye ayrıldı yolum,
her ikisine aynı anda giremeyeceğim
üzgünüm çünkü yolculukta tekim
ufkumun aldığı yere kadar uzun uzun baktım
birinci yol otlar, çalılar arasında kıvrılıp gitmekte
sonra öbürüne baktım oda en az onun kadar gizemli
çimenli olanın gidilmeye daha çok hakkı vardı
oysa gelip geçenler her iki yolu da
eş ölçüde aşındırmışlardı hemen hemen
şiir miydi bu
Hayat böyle.yollar hep ikiye ayrılır.Hangisi daha düz hangisi virajlıdır? bilemeyiz.Tanrım şaşırtmadan yürütsün.Saygılarımla.
Şiir gayat güzel çeviride güzel yayınladığınız için teşekkürler..
Nihat isiker in cevirisini yaptigi ayni siirdeki estetetigi görüyoruz.Ama bu ceviri ile hic olmamis.
Bu şiir ile ilgili 17 tane yorum bulunmakta