Geredem Ve Boş Dünya Şiiri - Sıcak Rüzgar

Sıcak Rüzgar
413

ŞİİR


5

TAKİPÇİ

Geredem Ve Boş Dünya

GEREDEM VE BOŞDÜNYA
Sevgili Hemşehrilerim, ben Geredemizin ilk belediye başkanı Lütfizade Kodaloğlu'nun torunlarından olan Hafız Nuri Kodal ile tüccar Hacı Rıza Efendinin kızı Münevver Hanımın oğlu Dr. Şemsettin Kodal’ım.
Geredemizi çok iyi tanıyorum diyemem çünkü Cumhuriyet’in 10’uncu yılında henüz ben bir buçuk, iki yaşlarında iken ailecek Ankara'ya göç etmişiz. Sonra ben orta okul çağına gelince de İstanbul'a taşındık ve o günden bu yana da İstanbul'da ikamet etmekteyim. Gerede'den göç etmişiz ama uzun yıllar hiç terk etmedik. Tatillerde ya hep birlikte Gerede’deki evimize gelirdik ya da annemler beni Gerede’ye gönderirlerdi. Dolayısıyla ‘’çok iyi tanımıyorum’’ demekle beraber çocukluğumun en güzel anıları Gerede’ye aittir. Evimiz Kodaloğlu sokağının üst köşesindeydi. Sağ tarafımızda Hacı Zekiler’in evi vardı. Bahçelerimiz taa aşağılara kadar uzanırdı. Onların bahçelerinin sonunda suyu gürül gürül devamlı akan bir çeşmeleri vardı. Mahalleli bu çeşmeye ‘’Hazzeki Çeşmesi’’ derdi. İbriğini, güğümünü, helkesini, sürahisini, bakracını alan bu çeşmeye gelip sularını doldurur; evinin içme ve kullanma suyu ihtiyacını buradan temin ederdi. Çeşmenin karşısında mahallenin sevilen Ayşe ablası ‘’Bekçi Aşa’’ otururdu (Kaybettiği eşi bekçiymiş ve eşinin mesleği zamanla ona lakap olmuş). Oğlu Eşref’i pek sayar severdim. Gerede’ye her gidişimde bana ‘’hoş geldin’’ deyip hatırımı sorması beni pek mutlu ederdi. Kodaloğlu sokağının devamında Kadılar’ın bunlara Keşçiler de denirdi. 3 katlı evleri vardı. Adlarından da anlaşılacağı gibi bu aile keş yapar satardı. Yılların kararttığı ahşap evin hemen hemen bütün pencerelerinde kurumaya bırakılmış beyaz beyaz KEŞ kalıpları görünürdü. Düzgünce sıralanan keşler resim gibiydiler ama ekşi kokuları bütün mahalleyi sarardı. Evin önünden gelip geçenler ‘’bu koku çekilmez’’ diyerek burunlarını tıkar hızla uzaklaşırlardı. Onların bu tepkileri beni çok eğlendirirdi. Çünkü Gerede'ye geldiğim ilk günlerde bu kokuyu önce ben de yadırgar ama sonra alışırdım. Hatta bu koku beni iştaha getirir; canım keşli makarna bile çekerdi. Şimdi düşünüyorum da o zamanlar Geredeliler, mahalle sakinleri birbirlerine karşı ne kadar saygılı ve hoşgörülü imişler. Dayanışmalarını, komşuluklarını takdir etmemek mümkün değil.
Gerede'ye geldiğimizde hısım akraba, tanıdıklarımız ve arkadaşlarımla birlikte olmak beni çok sevindirir, memleketimde çok mutlu olurdum. Gerede'ye gelir gelmez oyun oynamaya başladığımız üç iyi arkadaşım vardı. Bunların ilki Gücükler’in ortanca oğulları rahmetli Nihat’tı. Bir de onun küçük kardeşi Ahmet vardı. O da bazen bizim aramıza karışıp oynamaya çalışırdı. Duydum ki şimdi bu küçük arkadaş da doktor olmuş; göz hastalıkları profesörü imiş. Çeşmeli sokağın ileriye doğru alt köşesinde Bekçi Aşalar’ın evinin bitişiğinde ortanca teyzem Mercanlılar’ın Makbule Hanımın evi vardı. Teyzemlerin evinin hemen alt yanında Karabacaklar’ın ve daha sonra da Hacı Emin Efendiler’in evleri vardı. Hacı Emin Efendiler’in küçük oğulları Satri (Sadrettin) de benim ikinci yakın arkadaşımdı. Üçüncü arkadaşım ise yine aynı sokağın yukarısında, Figaniler’in karşı KÖŞESİNDEKİ evde oturan Serteller’in oğlu İsmail idi. Ne yazık ki o da rahmetli oldu. Bir de Makbule teyzemlerin evinin karşı sırasında oturan Sinekligiller’in oğlu Celal vardı. Hayatta olduğuna sevindim. Celal bizlerden birkaç yaş büyüktü. Onunla pek oynamazdık ama onu da atları olan merakı ve sevgisi ile hep hatırlarım. Sinekligiller’in evinin yanında da yanlış hatırlamıyorsam ‘’Mısta beyler’’ lakaplı ailenin de Muharrem adlı bir oğulları vardı ki o da sonradan edindiğim bir çocukluk arkadaşımdı.
Geredemin pazarları da bir başka olurdu. Evimiz pazaryerine yakındı ve ben pazarı merakla beklerdim. Marketlerin, manavların henüz bulunmadığı Geredemiz’de pazar hem şehirlimiz hem de köylümüz için çok önemliydi. Cumartesi günleri şehir birden canlanır, kalabalıklaşır, renklenir; her evde bir pazar telaşı başlardı. Benim çocukluğumda pazar satıcıları mallarını o pazardan bu pazara taşıyan, toplama mal satan esnaf değildi. Satıcılar kendi köylümüz ya da Gerede’nin komşu ilçe ve köylerinden gelen hakiki üreticilerdi. Köylüler ürettikleri malları satmak ve ihtiyaçlarını almak için cumartesi günleri sabahın erken saatlerinden itibaren at ve eşekleri ile şehre gelirlerdi. O zamanlar köylümüzün ekserisi fakir olup çok zor geçinirlerdi. Evlerinde ürettikleri yağ, yoğurt, peynir gibi süt ürünlerini ve besledikleri kaz, ördek, tavuk gibi kümes hayvanlarını ve yumurtalarını satarak ya da ihtiyaç duydukları mallar ile takas ederek alışverişlerini yaparlardı. Bugün bizim arabalarımızı bir ücret karşılığında belirli yerlere park ettiğimiz gibi köylüler de at ve eşeklerini, büyükbaş hayvanlarını para karşılığında pazara yakın evlerin bahçelerine ve damlarına bağlarlardı. Böylece pazara gelen köylü hayvanını güvenle, gönül rahatlığıyla bırakırken bahçe sahibi de hayvanlara göz kulak olup para kazanırdı. Hatırladığım kadarı ile at ve büyükbaş hayvan bağlamanın bedeli 40 para (1 kuruş), eşeğinki ise 20 para idi. Yani bir büyükbaş hayvan aşağı yukarı bir bazen de iki yumurta karşılığında bağlanırdı. Bu hayvanların biriken dışkıları da gübre olarak ya da tezek yapımında kullanılırdı.

Velhasıl tüm küçük şehirlerde ve kasabalarda olduğu gibi Geredemiz’de de pazarın kurulduğu gün çok önemli bir gündü. Öyle önemliydi ki Geredeliler haftanın günlerini bile pazarın/pazarların kurulduğu güne/günlere ve yerlere uygun olarak farklı şekilde adlandırılırlardı. Okulda öğretilen gün adlarından farklı olan bu adları ve niçin böyle denildiğini bir türlü anlayamazdım Bugünleri bir hatırlayalım:
1-Bolu bazarı günü (pazartesi) Bolu'nun pazarı pazartesi günleri kurulur
2 Sali (Salı)
3 Çarşamba
4 Çağa (Perşembe) Yeniçağ pazarı kurulur
5 Cuma
6 Bazar (cumartesi) Gerede pazarı kurulur.
7-Tadil günü veya Bazarertesi (Pazar) Zaman içinde iki şekilde de kullanılmıştır.
Pazar günü tatil günü olduğu için ve Gerede pazarının kurulduğu günün ertesi günü olduğu için bu şekillerde adlandırılmıştır.
İşte insan hayatı; çocuklukta, gençlikte, olgunluk çağında ve yaşlılık döneminde yaşanan olayların iyi kötü, acı tatlı birçok anısından ibarettir ve bu anılar böyle ömrün sonuna kadar devam edip gider. Bu nasıl bir hayattır? Niye bu kadar hızlı akıp geçer? Özellikle ileri yaşlarda geriye dönüp baktığımızda hayat niçin hiç yaşanmamış gibidir ya da her şey dün olup bitmiş gibidir?
İşte bu sorulara bir türlü cevap bulup akil erdiremez ve ‘’bu dünya boş’’ deyip işin içinden çıkmaya çalışırız. Sonunda da sevinçle, güle oynaya karşılandığımız bu dünyadan üzüntü ve gözyaşları ile uğurlanırız. Etrafımızdakilere yararlı, iyi ve dürüst insanlar olmuş isek aradan uzun yıllar da geçse unutulmayız. Ama tersi ise çok kısa bir süre sonra adımızı bile hatırlayan olmaz. Acaba bileniniz, duyanınız var mıdır bilmem; vaktiyle Gerede'de halkın ‘’Boşdünya’’ adını verdiği bir meczup vardı. Ben de onu hayal meyal hatırlar gibiyim. Kimlerdendi bilinmez (galiba Ellehalimler’dendi), köyden gelmiş derlerdi. Çocuklar peşine takılıp onu kızdırdıkları zaman vücudunu hiç çevirmeden yandan arkaya doğru bakar; elinin tersini gidin başımdan dercesine sallayarak ‘’boş dünya boş’’ derdi. Rahmetli babacığımın anlattığına göre de; karnı acıkınca birine ya da bir topluluğa yanaşır ‘’boş dünya’’ deyip avucunu açarmış. Kendisine uzatılan paralar içinden sadece bir ekmek parası alır; ‘’katık da al’’ denilerek verilen paraları eliyle iter, almaz ve yine ‘’boş dünya’’ der gidermiş. İleriki yıllarda babam ‘’meczup dediğimiz bu adam deli miydi yoksa veli miydi?’’ derdi. Acaba boşdünya bize bir şeyler mi anlatmak istiyordu? Öyle bile olsa dinlemezdik ki… Çünkü bize göre o meczuptu, bir deliydi; bizler ise akıllıydık. Herhalde boşdünya’ya göre de bizler bu dünyadan habersizdik. Geredimiz’in deyişi ile öyle ya da böyle herkes ‘’dünyasını başediyor’’. Yeter ki, hayat sağlık ve huzurla geçsin ve arkamızda da hoş bir seda kalsın.
26 KASIM 2012

Uzun yıllar Beşiktaş Verem ve Savaş Dispanseri başhekimliğini yapmış olan 04.08.1931 doğumlu Dr. Şemsettin Kodal’ın (4 Mart 2022’de vefat etmiştir) Gerede Gazetesinin 26 Kasım 2012 tarihli, 260. sayısında yayınlanan “Geredem ve boşdünya“ adlı makaledir.

(World belgesi olarak düzenleyen: Ömer ÇAĞLIN)

GEREDEM AND EMPTY WORLD
Dear Fellow Citizens, I am the son of Hafız Nuri Kodal, one of the grandchildren of our Gerede's first mayor, Lütfizade Kodaloğlu, and Münevver Hanım, the daughter of merchant Hacı RızaEREDEM AND EMPTY WORLD
Dear Fellow Citizens, I am the son of Hafız Nuri Kodal, one of the grandchildren of our Gerede's first mayor, Lütfizade Kodaloğlu, and Münevver Hanım, the daughter of merchant Hacı Rıza Efendi. You are Shamsettin, my Kodal.
I cannot say that I know Gerede very well because we migrated to Ankara as a family when I was only one and a half or two years old, in the 10th year of the Republic. cannot say that I know Gerede very well because we migrated to Ankara as a family when I was only one and a half or two years old, in the 10th year of the Repu that I know Gerede very well because we migrated to Ankara as a family when I was only one and a half or two years old, in the 10th year of the Republic. Then, when I was in middle schonot say that I know Gerede very well because we migrated to Ankara as a family when I was only one and a half or two years old, in the 10th year of the Republic. Then, when I was in middle school, we moved to Istanbul and I have been living in Istanbul ever since. We migrated from Gerede, but we never left for many years. During the holidays, we would either all come to our house in Gerede or my parents would send me to Gerede. Therefore, although I do not know him very well, the best memories of my childhood belong to Gerede. Our house was at the top corner of Kodaloğlu street. On our right was the house of Hacı Zekiler. Our gardens extended all the way down. At the end of their gardens was a fountain whose water was flowing constantlyr right was the house of Hacı Zekiler. Our gardens extended all the way down. At the end of their gardens was a fountain whose water was flowing constantly and loudly. The locals called this fountain the "Hazzeki Fountain". Thosn our right was the house of Hacı Zekiler. Our gardens extended all the way down. At the end of their gardens was a fountain whose water was flowing constantly and loudly. The locals called this fountain the "Hazzeki Fountain". Those who took their pitchers, jugs, buckets and jugs would come to this fountain and fill their water; they would meet their home's drinking and domestic water needs from here. Opposite the fountain, Ayşe's beloved older sister "Watchman Asha" used to sit (the wife she lost was a watchman, and her husband's profession eventually nicknamed her). I liked his son Ashraf very much. Every time I went to Gerede, he would say "welcome" to me and ask about me, which made me very happy. The people of Kadılar, who lived in the street next to Kodaloğlu, were also called Keşçiler. They had 3-story housesvery time I went to Gerede, he would say "welcome" to me and ask about me, which made me very happy. The people of Kadılar, who lived in the street next to Kodaloğlu, were also called Keşçiler. They had 3-story houses. As their name suggests, this family used to make and sell junkies. Almost all the windows of the wooden hvery time I went to Gerede, he would say "welcome" to me and ask about me, which made me very happy. The people of Kadılar, who lived in the street next to Kodaloğlu, were also called Keşçiler. They had 3-story houses. As their name suggests, this family used to make and sell junkies. Almost all the windows of the wooden house, which had been darkened by the years, showed patterns of white and white JUNKIES that had been left to dry. The junkies, neatly sorted, looked like pictures, but their sour smell enveloped the entire neighborhood. Those who came and went in front of the house, saying, ‘this smell is unbearable,’ blocked their noses and quickly walked away. Their reactions would amuse me a lot. Because in the first days when I came to Gerede, I also noticed this smell at first, but then I got used to it. In fact, this smell makes me hungry; I even used to like pasta with a junkie.ecause in the first days when I came to Gerede, I also noticed this smell at first, but then I got used to it. In fact, this smell makes me hungry; I even used to like pasta with a junkie. Now I think about it back then, how respectful and tolerant the residents of the neighborhood were towards each other. It is impossible not to appreciate their solidarity, their neighborliness.
When we came to Gerede, I would be very happy to be with my relatives, acquaintances and friends, and I would be very happy in my hometown. I had three good friends with whom we started playing games ashen we came to Gerede, I would be very happy to be with my relatives, acquaintances and friends, and I would be very happy in my hometown. I had three good friends with whom we started playing games as soon as we came to Gerede. The first of these was the middle son ofhen we came to Gerede, I would be very happy to be with my relatives, acquaintances and friends, and I would be very happy in my hometown. I had three good friends with whom we started playing games as soon as we came to Gerede. The first of these was the middle son of Güçükler, the late Nihat. He also had a younger brother, Ahmet. He would also sometimes interfere between us and try to play. Dec. I heard that now this little friend has also become a doctor; he is a professor of ophthalmology. There was the house of my middle aunt Mercanlılar's Makbule Hanım at the lower corner of Çeşmali street towards the front, next to the Caretaker Aşalar's house. Right next to my aunts' house were the houses of Karabacaklar and later Hacı Emin Efendiler. Satri (Sadrettin), the younger son of Hacı Emin Efendiler, was also my second best friendt next to my aunts' house were the houses of Karabacaklar and later Hacı Emin Efendiler. Satri (Sadrettin), the younger son of Hacı Emin Efendiler, was alsight next to my aunts' house were the houses of Karabacaklar and later Hacı Emin Efendiler. Satri (Sadrettin), the younger son of Hacı Emin Efendiler, was also my second y aunts' house were the houses of Karabacaklar and later Hacı Emin Efendiler. Satri (Sadrettin), the younger son of Hacı Emin Efendiler, was also my second best friend. My third friend was İsmail, the son of Sertel, who lived in the house on the opposite CORNER of the Figanis, up the same street. Unfortunately, he also passed away. There was also Celal, the son of the Sinekligil family, who lived across the street from my aunt Makbule's house. I'm glad he's alive. Celal was a few years older than us. We didn't play with him much, but I always remember him with his curiosity and love for horses. I also remember that the family next door to the Mosquito family, who were nicknamed ‘’Mista Beyler’’, had a son named Muharrem, who was also a childhood friend I later made.
Gerede's markets were also different on Sundays. Our house was close to the market place and I would look forward to the market with curiosity. In Gerede, where there were no markets or greengrocers yet, the market was very important for both our city people and our villagerserede's markets were also different on Sundays. Our house was close to the market place and I would look forward to the market with curiosity. In Gerede, where there were no markets or greengrocers yet, the market was very important for both our city people ande's markets were also different on Sundays. Our house was close to the market place and I would look forward to the market with curiosity. In Gerede, where there were no markets or greengrocers yet, the market was very important for both our city people and our villagers. Saturday Sundays the city would suddenly come alive, get crowded, colorful; a Sunday rush would start in every house. Sunday Sunday sellers in my childhood were not tradesmen who carried their goods from that Sunday to this market, selling goods for collection. The sellers were our own villagers or genuine producers from neighboring districts and villages of Gerede. Villagers used to come to the city with their horses and donkeys from early morning on Saturdays to sell the goods they produced and buy their needs. At that time, most of our villagers were poor and it was very difficult to get along.ers used to come to the city with their horses and donkeys from early morning on Saturdays to sell the goods they produced and buy their needs. At that time, most of our villagers were poor and it was very difficult to get along. They would make their purchases by selling the milk products such as butter, yogurt and cheese they produced at home, and the poultry such as geese, ducks and chickens they raised, and their eggs, or by bartering them for the goods they needed. Just as we park our cars in certain places for a fee today, villagers would tie their horses and donkeys and cattle to the gardens and roofs of houses close to the market in exchange for money.ust as we park our cars in certain for a fee today, villagers would tie their horses and donkeys and cattle to the gardens and roofs of houses close to the market in exchange for money. Thus, the villager who came to the market could leave his animal with confidence and peaceust as we park our cars in certain places for a fee today, villagers would tie their horses and donkeys and cattle to the gardens and roofs of houses close to the market in exchange for money. Thus, the villager who came to the market could leave his animal with confidence and peace of mind, while the garden owner could earn money by keeping an eye on the animals. As far as I remember, the fee for tying a horse or cattle was 40 para (1 penny), and that for a donkey was 20 para. In other words, a cattle animal would be tied up in exchange for more or less one and sometimes two eggs. The accumulated feces of these animals were also used as fertilizer or in the production of dung cakes.

In short, like in all small cities and towns, the day the market was held in Gerede was a very importanthe accumulated feces of these animals were also used as fertilizer or in the production of dung cakes.

In short, like in all small cities and towns, the day the market was held in Gerede was a very important day. Sunday Sundays were so important that even the days of the week were named differently according to tThe accumulated feces of these animals were also used as fertilizer or in the production of dung cakes.

In short, like in all small cities and towns, the day the market was held in Gerede was a very important day. Sunday Sundays were so important that even the days of the week were named differently according to the day/days and places where the market/markets were established. I could never understand these names, which are different from the day names taught at school, and why they are called that, let's remember these days:
1-Bolu market day (is Monday). Bolu's market is held on Mondays.
2 Tuesday (is Tuesday)
3 Wednesday
Sunday Thursday (4th) The New Age market is established
Friday 5th
Saturday Sunday (6th Bazar) Gerede market is establishedSunday Thursday (4th) The New Age market is established
Friday 5th
Saturday Sunday (6th Bazar) Gerede market is established.
7-The day of amendment or the Sunday (Sunday) has been used in both ways over time.
Sunday Sunday is named in these ways because it is a holiday day and because it is the day after the day on which the Gerede market was founded.
Human life is; a collection of good and bad, bitter and sweet memories of the events experienced in childhood, youth, maturity and old age, and these memories continue until the end of life. What kind of life is this? Why does it pass by so quicklyuman life is; a collection of good and bad, bitter and sweet memories of the events experienced in childhood, youth, maturity and old age, and these memories continue until the end of life. What kind of life is this? Why does it pass by so quickly? When we look back, especially at older ages, why does life seem as if it never happened or as if everything happened yesterday?
Here, we can't find any answers to these questions and try to get out of it by saying, ‘This world is empty’. In the end, we are sent away from this world, where we are welcomed with joy and goodbye, with sadness and tears.ere, we can't find any answers to these questions and try to get out of it by saying, ‘This world is empty’. In the end, we are sent away from this world, where we are welcomed with joy and goodbye, with sadneere, we can't find any answers to these questions and try to get out of it by saying, ‘This world is empty’. In the end, we are sent away from this world, where we are welcomed with joy and goodbye, with sadness and tears. If we have been useful, good and honest people to those around us, we will not be forgotten even if many years have passed Dec. But on the contrary, after a very short time, no one will even remember our name. I don't know if anyone knows or has heard; there was once a madman in Gerede whom the people called ‘Idle World’. I seem to vaguely remember him, too. It is not known who they were from (I think they were from the Ellehalims), they said they came from the village. When the children followed him and teased him, he would look from side to side without turning his body at all; he would shake the back of his hand as if saying, ‘the empty world is empty’.t is not known who they were from (I think they were from the Ellehalims), they said they came from the village. When the children followed him ant is not known who they were from (I think they were from the Ellehalims), they said they came from the village. When the children followed him and teased him, he would look from side to side without turning his body at all; he would shake the back of his hand as if saying, ‘the empty world is empty’. According to what my late father told me, when he was hungry, he would approach someone or a group of people, say "empty world" and open his palm. He would only take a loaf of bread from the money offered to him; he would push away the money given to him by saying, "take some food too", and he would not take it and would leave, saying, "it's a useless world." In the following years, my father said, "Was this man we called a madman crazy or was he a guardian?’ he would say. I wonder if the idle world wanted to tell us something?n the following years, my father said, "Was this man we called a madman crazy or was he a guardian?’ he would say. I wonder if the idle world wanted to tell us sometn the following years, my father said, "Was this man we called a madman crazy or was he a guardian?’ he would say. I wonder if the idle world wanted to tell us somethingazy or was he a guardian?’ he would say. I wonder if the idle world wanted to tell us something? Even so, we wouldn't listen... Because to us, he was a madman, a lunatic; we were smart. And I guess, according to the world of the ignorant, we were unaware of this world. In the words of Geredimiz, one way or another, everyone is ‘coping with his world’. As long as life passes with health and peace, and a pleasant sound remains behind us.
NOVEMBER 26, 2012

Dr. Born on 04.08.1931, who has been the chief physician of Besiktas Tuberculosis and War Dispensary for many years.r. Born on 04.08.1931, who has been the chief physician of Besiktas Tuberculosis and War Dispensary for many years. Şemsettin Kodal (died on March 4, 2022) was published in the Born on 04.08.1931, who has been the chief

Sıcak Rüzgar
Kayıt Tarihi : 21.8.2025 13:29:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir