Gerçekleri yansıtmaz; her arzlının hülyası!
Haktan baid duranda; yanlış olur dualar!
Fikri bozuk olanın; necis olur rüyası!
Esir alır o kulu; nefsi haz ve bidalar!
Sırf mecaza yönelir; sahte maşuk edinir!
Üç beş parça cam için; çabalayıp didinir!
'aynı kadınla iki kez
evlenerek hayatımı mahvettim'demiş
William Saroyan.
hayatlarımızı mahvedecek bir şeyler
her zaman vardır,
Devamını Oku
evlenerek hayatımı mahvettim'demiş
William Saroyan.
hayatlarımızı mahvedecek bir şeyler
her zaman vardır,
Güzel bir şiir olmuş, kutluyorum!
Fakat, şiirde Arapça ve Farsça sözcük dolu, kaldı ki karşılık var, madem Türkçe yazıyorsak Türkçe sözcükler kullanmak daha anlamlı olur diye düşünüyorum. Üstelik yeni nesilin şiiri anlaması daha kolay olacaktır. (Benim bir şiirime yazdığınız küfürlü yorumda bile yine aynı lisanlara bağlı kalınmıştı). Bu da statik eskiye takılıp kaldığınızın ve yeniliğe açık olmadığınızın ifadesi sanki.
Örneğin, aşağıda ki dörtlükte yıldız koyduğum sözcüklerden 'baid'i hiç anlamadım. 'Necis' ise insan yahut köpek dışkısı (yanılıyorsam düzeltin lütfen) olsa gerek.
'Gerçekleri yansıtmaz; her arzlının hülyası!
Haktan baid* duranda; yanlış olur dualar!
Fikri bozuk olanın; necis* olur rüyası!
Esir alır o kulu; nefsi haz ve bidalar! '
Esenlikler...
kaleminiz daim olsun..saygılar..
Gerçeklerin dünyası; davet eder akil’i!
Der; “mabudun emrine, ver idraki akıl’ı! ”
“Vahiy ile bulursun; insan için makul’ü! ”
“Vücudunu Mucid’e; etmek gerek fedalar! ”
.....................kalemin daim olsun .üreğine sağlık.
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta