Bitmez dediğimiz
Ne çok şey bitiyor hayatımızda
Öyle bir törpülüyor ki zaman
Şöyle inceden, fark ettirmeden, ustaca
Umutlarımızı, hayallerimizi
Bunlar ne ki ?
Ömür bitiyor diyesim varda kendime
Yıkılmak,ezilmek her gün biraz daha
Dostlar değişiyor aldanmalar değil,
Aksimizden eser yok şimdi o sularda
Çirkin olan biziz aynalar değil...
Şerefsiz ellerin şerefe kaldırdıkları
Devamını Oku
Dostlar değişiyor aldanmalar değil,
Aksimizden eser yok şimdi o sularda
Çirkin olan biziz aynalar değil...
Şerefsiz ellerin şerefe kaldırdıkları




"Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind "
Splendor In The Grass filminde, Deanie karakterinin (Natalie wood) finalde- intihar girişimi, ağlayıp zırlama, çektiği acılardan sonra- büyüdüğünü ve acılarıyla başa çıkabildiğini anladığında W. Wordswoth'un 'Çocukluk Hatıralarından Ölümsüzlük İmaları' şirinden okuduğu dörtlük...
TRT tarafından çeviri şöyleydi:
GENÇLİK BİTERKEN
'Neydi aydınlığa rağmen
Parlayan ışık
Hiçbir şey geri getiremez
Ne yeşil otların pırıltısı
Ne çiçeklerin gösterişi
Artık ağlamak ve yas tutmak yok
Gençlik biterken mazilerimizle
Güçlüyüz çünkü'
Bu şiiri okurken, aklıma o filmin unutulmaz sahnesi ve biten gençliğim geldi...
Bu şiir ile ilgili 1 tane yorum bulunmakta