Bitmez dediğimiz
Ne çok şey bitiyor hayatımızda
Öyle bir törpülüyor ki zaman
Şöyle inceden, fark ettirmeden, ustaca
Umutlarımızı, hayallerimizi
Bunlar ne ki ?
Ömür bitiyor diyesim varda kendime
Aldırış edesim de yok
Kendimi kandırmakla meşgulüm hani
Bitsin bitmesine de
Silse izlerini de geride
Geçsin dediklerimi de katıyorum ardına
Hadi diyorum şimdi
Geçin , gidin, bitin . Bitsin
Umursamamak bir anlık rahatliktır ya
Yıllar geçsin
Gençlik gitsin
Ömür bitsin
Sevmeler, gülmeler
Hoyratça tükettiğimiz
Mutlu saatler
Yolediyorum onları
Arkalarından el sallıyorum
Gülüyorum da hatta arada
Ne o üzülmelimiyim ?
Arkalarından su mu dökmeliyim yoksa ?
Hiç geri gelmeyecekse
Umutla beklenirmi ne dersin usta ?
Bitiyor bitmez gibi gelen her yeni gün
Hani bilemiyorsun
Geceyi gören gözlerim , sabaha erecek mı ?
Bir bilinmeze kapatıyoruz gözlerimizi sonra
Geçmiş diyoruz biz ona
Peki geçiyormu gerçekten de Hayat hanım ?
Yoksa adı geçmiş oluyorda
Aslında hiç geçmiyormu ?
Kalıyor mu izleri ?
Bu yorgun vücutta.
Firdevs Açıkgöz
Kayıt Tarihi : 28.7.2019 20:34:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind "
Splendor In The Grass filminde, Deanie karakterinin (Natalie wood) finalde- intihar girişimi, ağlayıp zırlama, çektiği acılardan sonra- büyüdüğünü ve acılarıyla başa çıkabildiğini anladığında W. Wordswoth'un 'Çocukluk Hatıralarından Ölümsüzlük İmaları' şirinden okuduğu dörtlük...
TRT tarafından çeviri şöyleydi:
GENÇLİK BİTERKEN
'Neydi aydınlığa rağmen
Parlayan ışık
Hiçbir şey geri getiremez
Ne yeşil otların pırıltısı
Ne çiçeklerin gösterişi
Artık ağlamak ve yas tutmak yok
Gençlik biterken mazilerimizle
Güçlüyüz çünkü'
Bu şiiri okurken, aklıma o filmin unutulmaz sahnesi ve biten gençliğim geldi...
TÜM YORUMLAR (1)