Ben umardım ki seni yâr-ı vefâdâr olasın
Ne bileydim ki seni böyle cefâkâr olasın
Hele sen kâide-î cevrde eksik komadın
Dostluk hakkı ise ancağ ola var olasın
Reh-i âşkında neler çektüğüm ey dost benim
ne olur kim olduğunu bilsem pia'nın
ellerini bir tutsam ölsem
böyle uzak uzak seslenmese
ben bir şehre geldiğim vakit
o başka bir şehre gitmese
otelleri bomboş bulmasam
Devamını Oku
ellerini bir tutsam ölsem
böyle uzak uzak seslenmese
ben bir şehre geldiğim vakit
o başka bir şehre gitmese
otelleri bomboş bulmasam
kutlarım günün şiirini çok güzel
Amasyalı olan Mihri Hatun'un bu güzel eserini, Osmanlıcası güçlü olan bir arkadaşımız, Osmanlıcadan günümüz Türkçesine çevirse de anlayarak okusak, ne güzel olurdu.
Seçkiye teşekkür eder, şaireye de Allah'tan gani gani rahmet dilerim.
Ne yazık ki kopardılar kökümden
Yarı anlasamda güzel bir şiir
Ne yazık ki kopardılar kökümden
Bir daha zor gelir böyle bir şair
Vesselam.
'Ben umardım ki seni yâr-ı vefâdâr olasın
Ne bileydim ki seni böyle cefâkâr olasın
Bed-duâ etmezem ammâ ki Huda'dan dilerim
Bir senin gibi cefâkâra hevâdâr olasın '
Aşkname kitabında geçiyordu...
Bed-duâ etmezem ammâ ki Huda'dan dilerim
Bir senin gibi cefâkâra hevâdâr olasın,
sanırım bir insana 'ettiğini bulasın' demenin en nazik ifadesi bu olur ancak! Bu kadar tatlı ve sıcak bir sitem şiiri uzun zamandır okumamıştım! Allah yazana yattığı yerde rahmet eylesin! Nur içinde yat Üstade Hanım!
şimdilerde böyle şiir yazacak şair de kalmadı
Mihri Hatun'un bu şiirini ilk okuduğumda iptila-i aşka düşmüş bir insan gördüm karşımda... içindeki gizli sırları gayet yalın bir osmalıcayla ifade etmiş şaire. mekanı cennet olsun...
Bu şiir ile ilgili 17 tane yorum bulunmakta