Al beni, ey ezeli gece, kollarının arasına
ve oğul de bana, kralım ben
kendi isteğiyle terk etmiş
düş ve yorgunluk tahtını.
kılıcımı, yorgun kollarıma ağır gelen,
yiğit ve serinkanlı ellere teslim ettim;
asam ve tacım, bekleme odasında,
un ufak edip bıraktım.
örme zırhım, tamamen yararsız,
tıkırtılı mahmuzlarım öyle işe yaramaz,
cilalı merdivenlerde bıraktım hepsini.
çıkarıp attım, bedenimden ve ruhumdan, krallığı,
ve yeniden kavuştum antik ve sakin geceye,
gün batımı manzarasına.
Kayıt Tarihi : 11.11.2012 23:27:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![Fernando Pessoa](https://www.antoloji.com/i/siir/2012/11/11/feragat-4.jpg)
"SİZE ONCA NİMETLERİYLE İHSANDA VE İKRAMDA BULUNAN O ALLAH, SİZİ BAŞIBOŞ BIRAKMAZ Kİ, KABRE GİRİP KAKMAMAK ÜZERE YATASINIZ!" -Kelam-ı kibar-
hep krallar kendileri
…çeviride o paralelde anlatılmak isteneni ustaca sunmuş. Bir başka lisanın kendi dilimize uyarlanması sadece o dili bilmekle yetmez. O dilin beden diline de hakim olmayı gerekli kılar. Bu çeviri sadece bir konuşma olmuş olsa bu derece zor olmaz. Çünkü cümlenin gidişatı sizi yönlendirir. Lakin şiir öyle mi ya? Elbet değil. Oldukça donanım gerektirir. Bunların üstüne üstlük o kişide “şair ruhu” da olmasını zorunlu kılar.
…şiirin vermek istediği mesaj yorumcular tarafından çok cılız anlatılmış. Şiir aslen bizdeki “Enel Hakk” ya da “fenafillah” mertebesini anlatan bir şiir. Şair dünyada var olan tüm payeleri terk ettiğini, “benliğinden sıyrılıp tanrı’yla bir olmak istediğini, bir nevi ölmeden önce ölmek hali” arz etmekte, yaşamaktadır.
…bunu da “gündüzün o debdebesinin, o şaşaasının (görkem, gösteriş, şatafat... vs.) gecenin gelmesiyle ister istemez terk etmek zorunda kaldığı” gerçeğiyle açıklıyor.
…sayın TUĞLU’nun çevirisi daha ziyade kendi mamülü niteliğinde olmuş.
Soyundum krallığı ruh ve bedenen,
Günün ölüm manzarası gibi aynen
Geceye geri döndüm yaşlı, asude.
… Lakin bu son bölümü şiirin temasını birebir yansıtmış. Sadece “bedenen” sözcüğünü zannımca eksik yazmış. Aslı “bedenimden” yani “Soyundum krallığı ruh ve bedenimden” şeklinde olmalıydı.
…emeği geçen tüm herkese teşekkür eder hayırlı akşamlar dilerim.
"ENEL HAK" demenin manası: "BEN İLAH'IM/HAK'IM (ALLAH'IM) demektir ki, bu İslama göre şirk'in daniskasıdır.
Kur'ana ve sahih hadislere göre "FENAFİLLAH/BEKABİLLAH" makamı denen manevi bir makam yoktur. Bu uzak doğunun sapık Nirvana felsefesinin İslam'ın içine tasavvufi yorum ismi altında sokulmasıdır ki, bu da Allahlaşmak ve ilahlaşmak manasına gelir. Bu da, aynı "ENEL HAK" felsefesi gibi şirkin daniskasıdır ve Allah'ı asla affetmeyeceğim dediği büyük günahlardandır.
TÜM YORUMLAR (15)