Evet, biliyorum nereden geldiğimi
Daim aç bir alev gibi
Yakıp tüketirim kendimi
Işığa döner anladığım herşey
Geride bıraktığım ne varsa kül
Ateş benmişim demek ki
Friedrich NİETZSCHE
ingilizceden çeviren: şaban öztürk
ECCE HOMO
Yes, I know from where I came!
Ever hungry like a flame,
I consume myself and glow.
Light grows all that I conceive,
Ashes everything I leave:
Flame I am assuredly.
Friedrich NİETZSCHE
Friedrich NietzscheKayıt Tarihi : 17.10.2007 17:00:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.

diyenlerdenim
çünkü çeviriden çeviriye
anlam bozuklukları olabiliyor...
Ecce homo
Ja! Ich weiß, woher ich stamme!
Ungesättigt gleich der Flamme
Glühe und verzehr’ ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich.
Friedrich Wilhelm Nietzsche
stammen;soyundan gelmek
stammen; kökü ...olmak
Ungesättigt; doyumsuz
fasse; tutmak anlamında
(anlamak olarak yanlış bir çeviri)
çünkü onu altındaki dize de *lasse kelimesini kullanmış şair,
ki o da
bırakmak anlamında...bu şekilde manası da daha bütünleniyor.
Bir ateş gibi sürekli aç,
Kendimi yakıp akkor olurum.
Bende kalan her şey ışığa döner,
Geride bıraktığım ne varsa küle:
Ben ateşim elbette.
Şaban beyin güzel çevirisine küçük bir katkı olsun istedim...
TÜM YORUMLAR (5)