……ve
çıkıp selamladı;
cehenneminin ortasındaki
ırmakların kaynağında.
yükseltip fısıltılarını;
içindeki gerçeğin keşfine çıktı.
biliyordu;
Sevdanın ateşi eğer
Her an yanıbaşımda yatmasaydı
Ben bu yükü taşıyamazdım
Sevinçlerime biraz hüzün katan odur
En çaresiz anımda
Issız bir dere kenarını
Devamını Oku
Her an yanıbaşımda yatmasaydı
Ben bu yükü taşıyamazdım
Sevinçlerime biraz hüzün katan odur
En çaresiz anımda
Issız bir dere kenarını
'abyss'; dipsiz kuyu demek. ben bunun yerine cehennem demeyi tercih ettim.
'kaynak' dediğim kelime de zaten bu anlamı veren 'source', sevgili Akın.
Son iki dizede de 'aydınlanma dünyası' yerine 'aydınlanma çağını' kullanarak yaptım çeviriyi.
Çeviriye de eleştirel gözle baktığın için teşekkürler.
Sevgiyle,
KadirDeniz
at the source of the rivers in the end
ki kaynak da abyss değildir. abyss kuyunun bir süzgeci velhasıl...
şiirin son ki dizesi de belirtilmemiş çeviride kanımca. (ayrıntı önemlidir)
- Abir, senin çöl rüzgarların, Mars'ın kızıl kumullarını aşıyor:)
tebrikler
Ne olursa olsun
yılmamak gerek
inatla, umutla...
Yaşam güzel olduğunca
bazen cehennem olabiliyor
bizi yakıp, kavuran...
Tebrikler Abir, teşekkürler Kadir Deniz...
Uzun bir yolculuktu hayat
Kendinden başlayan
Ve döne dolaşa
Kendinde sonlanan...
...
Kimileri de ışığını buluyor hayatın
Dönüşte kendi içinde...
Tebrik ve sevgilerimimle
Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta