Milletimde ihtilaf u tefrika endişesi,
Kuşe-i kabrimde dahi bi-karar eyler beni.
Müttehidken savlet-i a'dayı def'a çaremiz,
İttihad etmezse millet da'dar eyler beni.
Tercümesi:
Sen benim sarhoşluğumsun
ne ayıldım
ne ayılabilirim
ne ayılmak isterim
başım ağır
dizlerim parçalanmış
Devamını Oku
ne ayıldım
ne ayılabilirim
ne ayılmak isterim
başım ağır
dizlerim parçalanmış




Padişahımız yavuzmuş.Hatayda Gavur dağlarında kaç kişi kılıçtan geçti acaba ?Şii kim,sünni kim/
şiirin orijinalinin de yazılması daha iyi olabilirdi
Hem şair kadar duygulu, hem güçlü metanetli bir hükümdar. Dörtlük müthiş.
BURAYA ŞİİRİN ASLINI KOYUN EFENDİLER
Yavuz Sultan Selim, sairliginden ziyade zalim
bir padisah olarak tarihe gecmistir. Okudugumuz
tarih kitaplarinin cogunda gercekler yazilmamistir.
Kamil At kansızın yorumunu okuyunca şöyle okkalı bir küfürü hakkettiğini söylemeden geçemeyeceğim
kendisi bir katil olup utanmadan bir de yazi yazmis, lügati insan katletme üzerine kurulu bir insan kasabidir. bütün KANLI osmanlar gibi.
Orijinali şöyle:
Milletimde ihtilâf u tefrika endîşesi
Kûşe-i kabrimde dahi bî-karâr eyler beni
Müttehidken savlet-i a’dâyı def’a çâremiz
İttihâd etmezse millet dâ’dâr eyler beni.
YAVUZ SULTAN SELİM
insanın kanında iliğinde milliyetçilik var ise.gömsende kara toprağa filizlenir dönüşür albayrağa.saygılarımla
Bu şiir ile ilgili 19 tane yorum bulunmakta