** Çorak...Lakin Aşkın Şiiri - Abir Zaki

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

** Çorak...Lakin Aşkın

güzeldir maddi dünya;
lakin kısır ve yalın.
benzemez Sahra’ya;
çölleşmiş…ama aşkın.
sonsuz suların vaadinde,
ekip, biçmek için.

bilir değerini aşkın,
bir yürek kadar.
bir parçacık iç huzurudur aradığı
bir de tin;
vahanda büyümek için.

fakat heyhat!
lütuf sanırsan onu;
bırakıp,
dibinde kusursuz bir delik,
doldur kovanı.
sıçrat dört bir yana dilediğince;
bolca karıştırıp, suyu.
ve gör;
aslında, nasıl alçalır ruhum.

Çeviren: Kadir Deniz 9/9/2004

***************************************************************************************
Barren Yet Full...

material world is beautiful,
yet infertile and isolated
unlike the Sahara
deserted, but full
promised the eternal water
to cultivate and reap…

like the heart, values love
seeks for a piece of mind
and a piece of soul
to be nurtured in your oasis
………………………indeed!

But Alas!
if you take it for granted
and leave an infallible hole,
fill the pail
splash all around as you please
stir up the water galore,
and see how it humbles my soul
………………………indeed!

September 5, 2004

Abir Zaki
Kayıt Tarihi : 10.9.2004 11:59:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Zafer Zengin
    Zafer Zengin

    Kutlarımm..şiiri sevdirenlere selam olsun..sağolun varolun..saygılarımla..Zafer Zengin..

    Cevap Yaz
  • Dila Berk Berkiten
    Dila Berk Berkiten


    Çok güzellikler beraberlikten doğuyor
    bu da onlardan biri..Saniyorum çeviren kişi de aynı duyguları taşıyor..Tebrikler eder ve devamını dilerim.. Sevgiyle...

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik

    Yaw, sizleri sevmemek mümkün degil:))) ben elestiri olarak yazmadim. Sadece bir görüs bildirdim ve cevirmenin özgürlügü ve tasarrufunda oldugunu isaret ederek, cevirirde kullanilan sozcuklerin UZAK olmadigini, yani siiri bozmadigini söylemek istemedim, SÖYLEDIM:)))

    Ancak ciddiye alindigimi görmek bir baska mutlu etti beni, bu samimiyetinize tüm yuregimle tesekkur ediyorum. Ve bu tur tartismalarin (tartaklasma degil) önemine ve tanimsiz yaralarina bir kez daha isaret etmek istiyorum, hosgoru ve samimiyetinize siginarak. Keske bu tur guzellikleri her alanda yasayabilsek, paylasabilsek:))

    En derin sevgilerimle, dostlarim.

    Cevap Yaz
  • Bir Mim Kemal Ertuğrul
    Bir Mim Kemal Ertuğrul

    Sevgili Çelik'in eleştirisine saygı duyuyor olmakla birlikte, katılmıyorum.Çeviri sözcüğünden anladığım;genel kabul görmüş olan 'şiirin yeni bir dilde yeniden yazılması' dır. Bu açıdan yaklaştığımda ,çevirmen de şair kadar özgür hissetmelidir kendini diye düşünüyorum ki,burada arkadaşımız şiirin ruhundan ve tınısından aldığı ilhamla kullanmış bu özgürlüğünü....
    Şiire gelince;mükemmel fakat/dibi delik bir kovadır biraz da hayat..:))))
    Tebrik,teşekkür ve sevgilerimimle

    Cevap Yaz
  • Kadir Deniz
    Kadir Deniz

    Haklısınız Muammer bey,

    seek ve splash kelimelerinin karşılıkları sizin dedikleriniz.

    seek yerine 'istediği' ni kullanırken, 'vaadinde' ve 'dilediğince' sözcükleri ile uzak ritm yakalamaya çalıştım; aksi halde

    'bir parçacık akıldır aradığı/ bir parçacık akıl arar' tarzı birşey yazıp, şiirselliği bozacaktım.

    'splash' da ise, 'saç' da diyebilirdim belki....bunu tercih ettim yine şiirsellik ve ritm adına.

    eleştirileriniz için teşekkürler.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (7)

Abir Zaki