Çeviri yapmak mıdır yazdıklarımı anlamak
ya da anlamlandırmak mıdır
Türkçe’sini Latin
harflerinde bulmak zorunda durulmuş
Ve ama zenginleştirilmiş –
Yapmış olduğu gibi Shakespeare’nin
veya - zenginleştirirken
sadeleştirme becerisiydi dili, - Atatürk’ün …
Yaşamak gerek
bir şeyi anlamlandırmak.
Aynı kişi olamaz herkes
Ancak aynı bakış açısından
Farklı düşünlere yaklaşabilmek.
Bir şeyi zamanlandırmak
Değildir birbirine zaman tanımak
Aşkın toplumsal bakışa
Barış döndüğü yerde,
Sevgi bilinirken yarınlarda.
Ve umut bir zorunluluk olamaz ama,
geleceğin kanatlarında da.
O bulutlar yok,
Çünkü onlar
Her zaman olduğu üzere
şu an bile burada.
Çeviri yapmak mıdır –
Ha virgül şurda, ha orda asteriks
- ikinci hareketlenişi dinlemeli, senfoni 7
ya da sonat, ay ışığı; isimsiz, cisimsiz
ancak tutunmuş bırakmamış
yüreklerde bir melodi
düşmemiş ağaçtan -kulaklarda fazladan
gözükürse çelik binalar ormanlardan.
Kayıt Tarihi : 16.10.2005 07:10:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!