Çeviri şiir / Shel Silverstein : Yolla ...

Erdal Ceyhan
794

ŞİİR


14

TAKİPÇİ

Patikaların bittiği caddelerin başladığı yerde
Bambaşka bir ülke var
Orada yumuşak ve ak çimenler uzar
Ve güneş sapsarı yanar
Ve ay kuşları yorgun dinlenirler
Nane kokulu rüzgarda serinlenirler.

Tamamını Oku
  • Yaren Şengül
    Yaren Şengül 23.12.2024 - 09:06

    “Let us leave this place where the smoke blows black” dizesi “Beni bu yerde bırak” diye çevrilmiş. “Bizim buradan gitmemize izin ver” veya “Bırak gidelim buradan” anlamına gelen bir çevirinin şiirini anlamını koruması açısından daha iyi olacağını düşünüyorum. Teşekkürler.

    Cevap Yaz
  • Yaren Şengül
    Yaren Şengül 23.12.2024 - 09:06

    “Let us leave this place where the smoke blows black” dizesi “Beni bu yerde bırak” diye çevrilmiş. “Bizim buradan gitmemize izin ver” veya “Bırak gidelim buradan” anlamına gelen bir çevirinin şiirini anlamını koruması açısından daha iyi olacağını düşünüyorum. Teşekkürler.

    Cevap Yaz
  • Yaren Şengül
    Yaren Şengül 23.12.2024 - 09:06

    “Let us leave this place where the smoke blows black” dizesi “Beni bu yerde bırak” diye çevrilmiş. “Bizim buradan gitmemize izin ver” veya “Bırak gidelim buradan” anlamına gelen bir çevirinin şiirini anlamını koruması açısından daha iyi olacağını düşünüyorum. Teşekkürler.

    Cevap Yaz
  • Yaren Şengül
    Yaren Şengül 23.12.2024 - 09:06

    “Let us leave this place where the smoke blows black” dizesi “Beni bu yerde bırak” diye çevrilmiş. “Bizim buradan gitmemize izin ver” veya “Bırak gidelim buradan” anlamına gelen bir çevirinin şiirini anlamını koruması açısından daha iyi olacağını düşünüyorum. Teşekkürler.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta