Patikaların bittiği caddelerin başladığı yerde
Bambaşka bir ülke var
Orada yumuşak ve ak çimenler uzar
Ve güneş sapsarı yanar
Ve ay kuşları yorgun dinlenirler
Nane kokulu rüzgarda serinlenirler.
Beni kör kuyularda merdivensiz bıraktın,
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
Devamını Oku
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
“Let us leave this place where the smoke blows black” dizesi “Beni bu yerde bırak” diye çevrilmiş. “Bizim buradan gitmemize izin ver” veya “Bırak gidelim buradan” anlamına gelen bir çevirinin şiirini anlamını koruması açısından daha iyi olacağını düşünüyorum. Teşekkürler.
“Let us leave this place where the smoke blows black” dizesi “Beni bu yerde bırak” diye çevrilmiş. “Bizim buradan gitmemize izin ver” veya “Bırak gidelim buradan” anlamına gelen bir çevirinin şiirini anlamını koruması açısından daha iyi olacağını düşünüyorum. Teşekkürler.
“Let us leave this place where the smoke blows black” dizesi “Beni bu yerde bırak” diye çevrilmiş. “Bizim buradan gitmemize izin ver” veya “Bırak gidelim buradan” anlamına gelen bir çevirinin şiirini anlamını koruması açısından daha iyi olacağını düşünüyorum. Teşekkürler.
“Let us leave this place where the smoke blows black” dizesi “Beni bu yerde bırak” diye çevrilmiş. “Bizim buradan gitmemize izin ver” veya “Bırak gidelim buradan” anlamına gelen bir çevirinin şiirini anlamını koruması açısından daha iyi olacağını düşünüyorum. Teşekkürler.
Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta