** Çelişkilerin Kadını -1 Şiiri - Yorumlar

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

Dostum…
şaşırtmasın,
uğratmasın hayal kırıklığına sözlerim
cehennemin olurum yasak aşklarında
cennetin olurum aşka susamışlığında
ben çelişkilerin kadınıyım...

Tamamını Oku
  • Mehmet Halil
    Mehmet Halil 19.07.2004 - 21:26

    Yazarı Abir Zaki ve çeviren Muammer Çelik Arkadaşımıza teşekkürler. Bize güzel bir şiir kazandırdılar.
    Genel olarak ele alındığında, bir kadın ( insan demek de doğru olur bence) bu kadar güzel an-
    latılabilir.. Saygılar.

    Cevap Yaz
  • Nesrin Göçmen İnankul
    Nesrin Göçmen İnankul 19.07.2004 - 19:33

    Harika, bir kadın anck böyle tariflenebilirdi
    tüm yanlarıyla....Tebrikler Abir ve tabi
    sevgili Muammer'e de teşekkürler...

    Cevap Yaz
  • Tülin Altınlı
    Tülin Altınlı 19.07.2004 - 18:19

    Abir.. Nutkum tutuldu.. Bir kadını kadın gibi kadın yapan bütün zıtlıklar, çelişkiler birarada.. Su gibi serinleten, ateş gibi kül eden yanlarıyla tırnak içinde 'kadın' var.. Ve bunu ancak Sevgili Muammer ÇELİK çevirebilirdi bunca güzelliğiyle Türkçe'ye... Çeviri çok zor iştir.. Özellikle de yabancı bir dilde üretilmiş bir şiirse sözkonusu olan, kat be kat zordur.. Yenibaştan yazmak gibidir şiiri... Hanginize teşekkür edeceğimi bilemiyorum.. İnanılmaz coştu yüreğim.. Yüreklerinize sağlık ikinizin de... İyi ki varsınız...

    Cevap Yaz
  • Nevin Kalafatoglu
    Nevin Kalafatoglu 19.07.2004 - 16:28

    Orjinaline de yazmıştım Türkçe'sinede aynen yazıyorum.. yayınlamamıştım Antolojide.. Bu güzel ceviri nin şerefine yayınlıyorum... Ve yazıldığı zamanın sohbetlerine..


    harikasınız dostlar.. ve iyiki varsınız..
    sevgili arkadaşlarım..
    kutluyorum tekrar

    Dayanamamıştım gene dayanamadım..
    af ola

    sevgilerimle..:)

    Dostum 97

    Öbur... okyanusların sesimiydin.. sen...
    Kokun, çiçek aroması gibiydi..
    Yüreğın dolu dizgin !
    Ates gibiydin !
    Yumsacık sevkatlı dilin...
    Savasan yureğin ...
    Kalbindeki internasyonal sevgin,
    Gitar sesinde dınledim seni...
    'Sen'.....Benim gibiydin...

    Nevin KALAFATOGLU
    Senin Için sevgili dostum ...:)

    Cevap Yaz
  • Barış Aluk
    Barış Aluk 19.07.2004 - 16:22

    İkinizin de verdiği emeğe teşekkürler. Hep söylüyorum türkçeye dönüştüğü zaman Abir Zaki şiirleri mükemmel oluyor. Keşke ingilizcem şiir okuyabilecek kadar iyi olsaydı diyorum hep.
    Barış Aluk.

    Cevap Yaz
  • Ahmet Duran
    Ahmet Duran 19.07.2004 - 15:55

    kastınız var bize anlaşılan..!


    güzeldi şiir
    ve dostluk


    saygılar

    Cevap Yaz
  • Galip Sinecikli
    Galip Sinecikli 19.07.2004 - 15:41

    İki ustayada teşekkürler, böyle bir güzelliği her iki dilede yansıtıp evrensellik olarak paylaştıkları için.........Yürekleriniz dert görmesin.....

    Saygılarımla

    Cevap Yaz
  • Necmi Ünsal
    Necmi Ünsal 19.07.2004 - 15:20

    **************
    çelişkilerle dolu bir kadınım ben
    evet!
    aynı anda
    ateş ve buzla oynayan
    etrafı güneşle sarılmış bir kadın
    avuçlarında mehtap açan
    yıldızları tutan
    ...bir kadın...

    ***************

    GÖNLÜ GENiS BiR KADIN.

    SiiRLERLE DEVAM EDER YADIN.

    ^^^^^^^^^^^

    SAYIN CELiK'E VE SiZE TESEKKURLER...

    TEBRIK VE SELAMLAR

    Cevap Yaz
  • Ayşe Keskin
    Ayşe Keskin 19.07.2004 - 13:08

    bilinmezi olduran
    bilineni onduran
    hayatı eliyle yontup
    ölüme meydan okuyan
    üreten ürettiğine arka çıkan
    kadınım çelişkileri açan
    alnımda gerçeğim
    güneş gibi parlayan

    eşime eş,

    babam
    kardeşim
    oğul balam

    anayım
    şiir gibi diyarım.

    Sevdiklerim için
    yedi can taşır
    yedi can avazlarım.

    elinize yüreğinize sağlık.


    Cevap Yaz
  • Mutlu Ayar
    Mutlu Ayar 19.07.2004 - 13:04

    Değişik bir tat yazanada çevirip önümüze getirene de teşekkürler...

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 31 tane yorum bulunmakta