Dostum…
şaşırtmasın,
uğratmasın hayal kırıklığına sözlerim
cehennemin olurum yasak aşklarında
cennetin olurum aşka susamışlığında
ben çelişkilerin kadınıyım...
Zülfü kimi ayağın koymaz öpem nigârum
Yohdur anun yanında bir kılca i'tibârum
İnsâf hoşdur ey ışk ancak meni zebûn et
Ha böyle mihnet ile geçsün mi rûzigârum
Devamını Oku
Yohdur anun yanında bir kılca i'tibârum
İnsâf hoşdur ey ışk ancak meni zebûn et
Ha böyle mihnet ile geçsün mi rûzigârum
Yazarı Abir Zaki ve çeviren Muammer Çelik Arkadaşımıza teşekkürler. Bize güzel bir şiir kazandırdılar.
Genel olarak ele alındığında, bir kadın ( insan demek de doğru olur bence) bu kadar güzel an-
latılabilir.. Saygılar.
Harika, bir kadın anck böyle tariflenebilirdi
tüm yanlarıyla....Tebrikler Abir ve tabi
sevgili Muammer'e de teşekkürler...
Abir.. Nutkum tutuldu.. Bir kadını kadın gibi kadın yapan bütün zıtlıklar, çelişkiler birarada.. Su gibi serinleten, ateş gibi kül eden yanlarıyla tırnak içinde 'kadın' var.. Ve bunu ancak Sevgili Muammer ÇELİK çevirebilirdi bunca güzelliğiyle Türkçe'ye... Çeviri çok zor iştir.. Özellikle de yabancı bir dilde üretilmiş bir şiirse sözkonusu olan, kat be kat zordur.. Yenibaştan yazmak gibidir şiiri... Hanginize teşekkür edeceğimi bilemiyorum.. İnanılmaz coştu yüreğim.. Yüreklerinize sağlık ikinizin de... İyi ki varsınız...
Orjinaline de yazmıştım Türkçe'sinede aynen yazıyorum.. yayınlamamıştım Antolojide.. Bu güzel ceviri nin şerefine yayınlıyorum... Ve yazıldığı zamanın sohbetlerine..
harikasınız dostlar.. ve iyiki varsınız..
sevgili arkadaşlarım..
kutluyorum tekrar
Dayanamamıştım gene dayanamadım..
af ola
sevgilerimle..:)
Dostum 97
Öbur... okyanusların sesimiydin.. sen...
Kokun, çiçek aroması gibiydi..
Yüreğın dolu dizgin !
Ates gibiydin !
Yumsacık sevkatlı dilin...
Savasan yureğin ...
Kalbindeki internasyonal sevgin,
Gitar sesinde dınledim seni...
'Sen'.....Benim gibiydin...
Nevin KALAFATOGLU
Senin Için sevgili dostum ...:)
İkinizin de verdiği emeğe teşekkürler. Hep söylüyorum türkçeye dönüştüğü zaman Abir Zaki şiirleri mükemmel oluyor. Keşke ingilizcem şiir okuyabilecek kadar iyi olsaydı diyorum hep.
Barış Aluk.
kastınız var bize anlaşılan..!
güzeldi şiir
ve dostluk
saygılar
İki ustayada teşekkürler, böyle bir güzelliği her iki dilede yansıtıp evrensellik olarak paylaştıkları için.........Yürekleriniz dert görmesin.....
Saygılarımla
**************
çelişkilerle dolu bir kadınım ben
evet!
aynı anda
ateş ve buzla oynayan
etrafı güneşle sarılmış bir kadın
avuçlarında mehtap açan
yıldızları tutan
...bir kadın...
***************
GÖNLÜ GENiS BiR KADIN.
SiiRLERLE DEVAM EDER YADIN.
^^^^^^^^^^^
SAYIN CELiK'E VE SiZE TESEKKURLER...
TEBRIK VE SELAMLAR
bilinmezi olduran
bilineni onduran
hayatı eliyle yontup
ölüme meydan okuyan
üreten ürettiğine arka çıkan
kadınım çelişkileri açan
alnımda gerçeğim
güneş gibi parlayan
eşime eş,
babam
kardeşim
oğul balam
anayım
şiir gibi diyarım.
Sevdiklerim için
yedi can taşır
yedi can avazlarım.
elinize yüreğinize sağlık.
Değişik bir tat yazanada çevirip önümüze getirene de teşekkürler...
Bu şiir ile ilgili 31 tane yorum bulunmakta