I.
Eğit beni
Beni eğit
Okumadan evvel yüzünü
Hiç şiir okumadım ben
Ve buğday tenini keşfetmeden
Harabeydi bu dünya
Öğret bana kadın dilini
Ki ben
Bilmeme rağmen sevgiyi
Hiçbir şey bilmiyorum
Ezberlediğim halde halk şiirleri
Ezberlememişim hiçbir şey
İstediğim halde Çin’deki ilmi bile
Fakat Çinli kadınlar
Çay ikram ettiler yalnızca
Öğretmediler sevgiden bir şey
Eğit beni
Beni eğit
Aldığım diplomalar
Gördüğüm eğitim
Hepsi hayaldi
II.
Öğret bana küçük bir öğrenci gibi
Nasıl cümle kuracağımı göğüslerinden
Dudaklarından nasıl öpücük yazacağımı
Çiz bunlar üzerine benim için yaprak
Nasıl hurma olur kalçası bir kadının
Nasıl tavan olur kadın saçı
Ve nasıl şemsiye olur
Halk şiir
Yaz mevsimi
Azarlama
III.
Başla benimle ilk satırdan
Başla ilk kaymaktan ve ilk kardan
Koltukaltı tüylerinden başla
Çetrefilliğinden bileziklerin
Üstünden başla örgülerin
Dilersen altından başla
İçime giren ve gezinen saldırgan kokudan
Başlangıçtan itibaren başla
Çünkü ben
Kadınlarla olmasına rağmen tarihim
Cevabını bilmiyorum
Çeviren: İlyas Altuner
Nizar KabbaniKayıt Tarihi : 6.11.2002 14:58:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
öncelikle yazdıklarımı iyi okuyunuz
size hak verildiğini aynı fikirde olduğumu göremiyecek kadar anlaşıldı körsünüz! ! !
handikap kelime anlamını yerinde kullanmak gerekir
ne alaka benim yazdıklarımla? ? ? ?
biraz hissediniz...!
demişsiniz
bimukabele hissedin lütfen! ! !
şiir çevirisini bu işte uzmanlaşmış kişiler yapmalı! ! !
ve şiirinde mi sınırları var yok o ülkeden yok bu ülkeden
yok o düşüncede yok bu düşüncede hala çitlerle uğraşıyorsunuz
şiir evrenseldir okur alacağını alır ve gider bir şeyler kalıyorsa içinde bam telini titrettiyse ne mutlu sana ne mutlu şaire
Her millet tarihinle övünür bizi biz yapan bu unsurlardır
diğer milletlerinde övünecek yerincek detayları vardır
kimse kimseyi bir yerlere çekmeğe çabalamasın
yeterince enerji kaybımız vardır
günlerce yazsakda değişen bir şey yok dikkat edilirse aynı şeyler söyleniyor
benim ufkumu açacak olan tek unsura rastlayamadım
konumuz şiir fazla dağılmadan toparlıyalım herkes eteğindeki taşları döktü rahatlayın artık
gevşeyiniz
olan olmuş
başka bir şiirde görüşmek üzere
hissediniz! ! !
samimiyeti ve ardında bir şey aramayınız
saygılarr eksik olmasın
ve
ve
artık bu son mesajımdır.
İstanbulu dinliyorum gözlerim kapalı,
şiirini,bir başka dile çevirdiğinizde,boğazın havasını tenefüs etmeyen,beyoğlu kaldırımlarında ıslanmayan,çamlıca havasını ciğerlerinde çekmeyen,yüreğinde Ulubatlı Hasanların vefasını hissetmeyene neyi nasıl çevirirseniz çevirin neye yarar ki..?Kastettiğim buydu...ötesi anlatılamaz sadece hissedilebilir...biraz hissediniz...!
Aydın Sevgi-...Şiir_Adamı
“Şiir çevirmek dediniz de,bir şiirdeki duyguları başka bir dilde anlatmak mümkünmüdür sizce..? ..asla..
Şiir nesir değildir...mecazı anlamları başka bir dile asla çevirmezsiniz...başka bir kültür,başka bir yaşam,bambaşka alışkanlıklar...hep çok eksik kalır....iddiam bu çürütünüz..! ! ! ”
iddiam bu çürütünüz..! ! ! ”
demişsiniz
Fikrinizi çürütmek gereksiz yere didişmek fuzuli enerji kaybıdır
aklın yolu birdir! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
ki üstüne bastığınız noktalar doğrudur! ! !
sabahtan beri okuyorum bu şiiri nedense takıldım bir şeyler eksikti
ki orada kızılkıvrım arkadaşın yapmış olduğu düzenlemeği görünce inanamadım defalarca okudum
nasıl oturmuş yerli yerine bayıldım
demlendim ben sizi bilmem
aradaki farkı göremeyecek kadar kör olamazsınız
biz en az eksik istiyoruz elimizden gelenin en iyisini ki bu hakkımızdır
seviyeli konuşa konuşa anlaşacağız
asıp kesmeden yıkıp geçmeden
ortalıkta yeterince çürümüş tez var benimkine kimsenin ihtiyacı yoktur
sevgiler saygılar
TÜM YORUMLAR (20)