Bu fani alemde Rah-ım minac-il Hüdam.
Salik-i hakikat arzum,aşk ile müdam.
Alan lezzeti vahdetten,geçer kesretten.
Efkan eder içimdeki bülbül-i şeydam.
İlahi aşkı dilerem,istemem maada.
Melahat mülkünde oldum inayet geda.
Sevdanın ateşi eğer
Her an yanıbaşımda yatmasaydı
Ben bu yükü taşıyamazdım
Sevinçlerime biraz hüzün katan odur
En çaresiz anımda
Issız bir dere kenarını
Devamını Oku
Her an yanıbaşımda yatmasaydı
Ben bu yükü taşıyamazdım
Sevinçlerime biraz hüzün katan odur
En çaresiz anımda
Issız bir dere kenarını
Sayın Mahmut Ünsal,
Samimiyetinize inanarak düşüncelerimi sizinle payaşmak istiyorum..... Şiirle ilgilenen biri olarak bilirsiniz ki şiir başka dile çevrilince aslından çok şey kaybeder, sadeleştirilince ise ( Şu an sizin şiirinizde yapılması gerektiği gibi ) anlamı çok zedelenir..... ölçü ve uyak şiirdeki sözcüğe göre ayarlanmıştır, yerime gelen szöcükle bu, genellikle karşılanamaz..
Dünyanın hiçbir edebiyatında şair şiirini başka dilin sözcüklerinden medet umarak yazıp kendi sözcüklerini parantez içi gibi vermiyor.... 13. yüzyılda tasavvufun temelllerini atanlaradn biri olanYunus bile bunu yapmamış ... Bugün hala hiçnbir sözcüğüne dokunmadan şiirleriini çoğunu anlayabiliyoruz.... 21. yüzyılda, biz de gösterirsek, aynı hassasiyeti gösterirsek, dilimize, ve sanatımıza daha faydalı olabiliriz.....
Anlayışınız için şimdiden teşekkür ederim...... En derin saygılarımla........
Bu fani alemde Rah-ım minac-il Hüdam.
Salik-i hakikat arzum,aşk ile müdam.
Alan lezzeti vahdetten,geçer kesretten.
Efkan eder içimdeki bülbül-i şeydam.
-----Mahmut hocam bir tepliğ gibi nefis şiirinizi sizi kutluyorum saygılar sunuyorum .
Kaleminizi kutlarım. Her ideal insanın arzusudur ilahi aşka mazhar olmak,Yoksa adına aşk, muhabbet,sevda, sevgi dediğimiz herşey o eşsiz ziyanız kücücük kıvılcımlarıdır.Bilmeyen oyalanıp durur o kücücük hüzmelerle..
Bu şiir ile ilgili 23 tane yorum bulunmakta