Bu fani alemde Rah-ım minac-il Hüdam.
Salik-i hakikat arzum,aşk ile müdam.
Alan lezzeti vahdetten,geçer kesretten.
Efkan eder içimdeki bülbül-i şeydam.
İlahi aşkı dilerem,istemem maada.
Melahat mülkünde oldum inayet geda.
Zülfü kimi ayağın koymaz öpem nigârum
Yohdur anun yanında bir kılca i'tibârum
İnsâf hoşdur ey ışk ancak meni zebûn et
Ha böyle mihnet ile geçsün mi rûzigârum
Devamını Oku
Yohdur anun yanında bir kılca i'tibârum
İnsâf hoşdur ey ışk ancak meni zebûn et
Ha böyle mihnet ile geçsün mi rûzigârum
Sayın Mahmut Ünsal,
Samimiyetinize inanarak düşüncelerimi sizinle payaşmak istiyorum..... Şiirle ilgilenen biri olarak bilirsiniz ki şiir başka dile çevrilince aslından çok şey kaybeder, sadeleştirilince ise ( Şu an sizin şiirinizde yapılması gerektiği gibi ) anlamı çok zedelenir..... ölçü ve uyak şiirdeki sözcüğe göre ayarlanmıştır, yerime gelen szöcükle bu, genellikle karşılanamaz..
Dünyanın hiçbir edebiyatında şair şiirini başka dilin sözcüklerinden medet umarak yazıp kendi sözcüklerini parantez içi gibi vermiyor.... 13. yüzyılda tasavvufun temelllerini atanlaradn biri olanYunus bile bunu yapmamış ... Bugün hala hiçnbir sözcüğüne dokunmadan şiirleriini çoğunu anlayabiliyoruz.... 21. yüzyılda, biz de gösterirsek, aynı hassasiyeti gösterirsek, dilimize, ve sanatımıza daha faydalı olabiliriz.....
Anlayışınız için şimdiden teşekkür ederim...... En derin saygılarımla........
Bu fani alemde Rah-ım minac-il Hüdam.
Salik-i hakikat arzum,aşk ile müdam.
Alan lezzeti vahdetten,geçer kesretten.
Efkan eder içimdeki bülbül-i şeydam.
-----Mahmut hocam bir tepliğ gibi nefis şiirinizi sizi kutluyorum saygılar sunuyorum .
Kaleminizi kutlarım. Her ideal insanın arzusudur ilahi aşka mazhar olmak,Yoksa adına aşk, muhabbet,sevda, sevgi dediğimiz herşey o eşsiz ziyanız kücücük kıvılcımlarıdır.Bilmeyen oyalanıp durur o kücücük hüzmelerle..
Bu şiir ile ilgili 23 tane yorum bulunmakta