Bir Çocuk Yuvası İçin Sözcükler
Gül goncası, solucan topluluğu,
İlk beş kalıpçının
Mirasçısı, açarım ben:
Beş ay hilali
Gözler için aydınlatır beni
Yakalayabileceğim ne varsa ona doğru,
Süt musluğu, büyük parmak
O denli çok merdiven
Kaldırır bir bacağı yukarı
Bu esnek kancalara.
Öğrenirim, iyi
Bir sirk köpeği olarak, nasıl taşıyacağımı,
Hizmet edeceğimi, yemeği karıştıracağımı,
Ok işaretini göstereceğimi,
Başparmak kafalı, ahmak yardımcı,
Ustamın getir götür işlerini yapanı,
Kaşıntıları kamçılayanı,
Cep buldozeri olmayanı,
Kapatırım düğmesini
Bu mavi yeşil oyuncağın.
Beş çatal boynuzlu, dallanan
Hassas antenlere,
Arayıp bulurum kengerden
Ve ipekten bükümünü,
Soğuk direk ve sıcak tabak.
Yaşlı tarihçi,
Benim sayfam bu çöl
Üç geçit tarafından çizilmiş,
Köselemsi, ağaçsız,
Beş helezon kaynak ağzıyla.
Kahverengi sırtlı, beyaz karınlı
Bir yassıbalık misali, ben
Yüzerim Görev Denizi’ni,
Solda uşağım,
Arkada kalmış görünüşüm.
Kalem taşıyan, ameliyat hemşiresi,
Kaptanın emir eri,
Yürekten tutarım burada
Bozuk parayı, düğmeyi, zembereği
Ve aşkının bedenini.
Kötü hizmet edilmiş olacaktır adam
Yıllar hırpaladığında beni
(Bir pavurya üstüne hafif uyuklamak
Koltuk kollarında ve masalarda,
Beş fitilsiz mum
Sallanmak için karanlıkta)
Ve daha kötü hizmet edilmiş ölüm
Bu gülle birlikte sıvıştığında,
Beş solucan bir kutuda
Beslemek için çelimsiz kargaları.
(1957)
Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/
İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 3.3.2019 23:38:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Words for a Nursery by Sylvia Plath Rosebud, knot of worms, Heir of the first five Shapers, I open: Five moony crescents For eyes to light me Toward what I can grab, Milk-spout, big finger So many ladders Giving a leg up To these limber hooks. I learn, good circus Dog that I am, how To move, serve, steer food, Index the arrow, Thumbhead, blunt helper, My master's fetcher, Whipper of itches, No pocket dozer, I shut on the key Of this blue-green toy. Five-antlered, branching Touchy antenna, I nose out the lay Of thistle and silk, Cold pole and hot plate. Old historian, My page this desert Crossed by three causeways, Leathery, treeless, With five whorled landspits. Brown-backed, white-bellied As a flatfish, I Swim the Sea of Do, The left my lackey, My backward image. Penbearer, scrubnurse, The captain's batman, By heart here I hold Coin, button, trigger And his love's body. Ill-served he'll be when Age manhandles me (A crab to nap on Chairarms and tables, Five wickless candles To wag at the dark) And worse-served when death Makes off with this rose, Five worms in a box To feed the thin crows. (1957)
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!