Güzelliği o kadar renklerle tezyin etmişler
Âşıkların sızlamasını sürekli zengin etmişler
Rintler! Hüsrev, Ferhat’ın şivesiyle baş edemez
Kaybeden nesine! can-ı Şirin (şirin) etmişler
Ben gibi aşüfteyle (şuride) gönül ve dinin tartışması delilik
Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediğim kadar.
Geçti istemem gelmeni,
Devamını Oku
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediğim kadar.
Geçti istemem gelmeni,
Muhterem Kardeşim Farsca Şiire en yatkın bir dildir. Bunun içindir ki osmanlı şair ve hatta sultanları şiirde Farscayı tercih etmişlerdir. Farsca şiirlerin Türkçeye tercumeleri de oldukca zor olsa gerek. Buna rağmen bu şiirler çok güzel tercüme edilmiş. sizi kutluyorum. Ben bu şiirlere bayılıyorum.
Selam, sevgi ve saygılarımla
Hayata ve şiire Mehdi Dijur'un gönül penceresinden bakabilmek.Aslında çok zor ,okumak değil elbette asıl konu satırlardaki gizlenmiş yaşama aşk'a hüzüne sevince kısaca insana dair gizli kalmış yansımalara kendi iç dünyamızda bir yer bulabilmek.Güzel bir eser güzel bir çeviri,devamı gelmesi dileğiyle.Ustadın aziz ruhu şad olsun...Saygılarımla Nedim Yalın
Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta