Bendylaw’ın Boğası
Denizin önünde böğürdü o siyah boğa.
Deniz, o güne kadar itaatkârdı,
Kabardı Bendylaw’a karşı.
Dut kameriyesinde dik dik baktı kraliçe
İskambil kağıtlarındaki kız gibi sert duruyordu.
Kral parmakladı sakalını.
Mavi bir deniz, dört azgın boğa ayağı,
Bir boğayla dalgalanmış deniz durulmak istemiyordu,
Coşkundu bahçe kapısında.
O süslü güneş altında şimşirler boyunca yürüyüşlerde
O külhani böğürmeler boyunca ve geri dönüşlerde
Kaçıştı efendiler ve hanımefendiler.
O büyük bronz kapı yarılmaya başladı,
Deniz parçaladı her bir yarılmada,
Paldır küldür, siyaha dönüşen mavi.
Bir dalga misali yükseldi ve alçaldı boğa,
Ne bir papatya zinciri yatıştırabilirdi onu
Ne de herhangi bir bilge.
Ah kralın deniz altındaki tertipli arazisi,
Ve boğanın karnındaki saltanat gülü,
Ve kralın anayolundaki boğa.
(1959)
Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/
İsmail AksoyKayıt Tarihi : 18.2.2019 00:01:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
The Bull of Bendylaw by Sylvia Plath The black bull bellowed before the sea. The sea, till that day orderly, Hove up against Bendylaw. The queen in the mulberry arbor stared Stiff as a queen on a playing card. The king fingered his beard. A blue sea, four horny bull-feet, A bull-snouted sea that wouldn't stay put, Bucked at the garden gate. Along box-lined walks in the florid sun Toward the rowdy bellow and back again The lords and ladies ran. The great bronze gate began to crack, The sea broke in at every crack, Pellmell, blueblack. The bull surged up, the bull surged down, Not to be stayed by a daisy chain Nor by any learned man. O the king's tidy acre is under the sea, And the royal rose in the bull's belly, And the bull on the king's highway. (1959)
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!