Sözcüklerde dalarız uykuya
uyanırız sözcüklerin arasında
bazen hoşturlar
basit adlardır
bir ormandır bir gemidir
bizden koparırlar kendilerini
orman hızla gider
ufuk çizgisinin ardına
yola çıkar gemi
bir işaret ya da neden olmadan
tehlikelidir sözcükler
düşmüşlerdir bir tümcenin bütün
parçacıklarından özdeyişlerden
unutulmuş bir ilahinin
başlangıç nakaratından
“onlardır kurtarılmış olanlar ki...”
“anımsa ki...”
ya da “gibi”
dalayıcı küçük bir iğne
ki birleştirir
dünyanın en güzel
kayıp metaforlarını
sabırla düş kurmalı kişi
içeriğin tamamlanmasını umut ederek
ki yitik sözcükler
girerler kötürüm tümcelerinin içine
ve beklediğimiz kesinlik
atar çapasını
Zbigniew Herbert (1924 — 1998, Polonya)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 30.7.2009 14:58:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Elegy for the Departure by Zbigniew Herbert We fall asleep on words we wake among words sometimes they are gentle simple nouns a forest a ship they tear themselves from us the forest goes quickly behind the line of the horizon the ship sails away without a trace or a reason dangerous are the words which have fallen from a whole fragments of sentences maxims the beginning of a refrain of a forgotten hymn 'saved will be those who…' 'remember to…' or 'like' a small prickly pin that connected the most beautiful lost metaphor of the world one must dream patiently hoping the content will become complete that the missing words will enter their crippled sentences and the certainty we wait for will cast anchor

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!