Senelerce senelerce evveldi
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı bileceksiniz
İsmi; Annabel Lee
Hiç birşey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekten başka beni
O çocuk ben çocuk, memleketimiz
tozlu bir şemsiye durur
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Devamını Oku
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Akıl verdim sana akıllan diye
Vicdan verdim al şunu kullan diye
Söylemiştim sınavdasın bil diye
Derse Allah ben ne cevap vereyim
Keşke orjinal dilinde verdiği duyguyu alabilseydik,
yinede azıcık ışığı sızmış türkcemize.
Öğretmen Okulu yıllarımda okumuştum ilk kez bu şiiri...hatta,her gencin hatıra defteri tutma merakına uyup,bir de defter açmıştım arkadaşların önüne...biri yazmış, Annabel Lee' şiirini...duygusuna bayılırım, arasıra da okurum ve kocaman bir 'ah..' çekerim. nedenini bilmiyorum demeyeceğim,biliyorum çünkü:))
işte tam burada devreye giriyor ironi ve hayal dünyam...kıyıyı döven azgın dalgalar gibi vuruyor dilime sözüm...denizi bol bir ülkede Annabel Lee değil,çöle düşmüş kum tanesi oluyorum..ne arayıp bulan var beni,ne de cesedimi yıkayan yağmur...çıkan fırtınada oradan oraya sürükleniyorum..hani diyorum, bir savana düşürse rüzgar beni...ters yönden esiyor Alize,kendi dört duvarımın içinde uykuya yatıyorum...
'uyan kadın!..' diye bağırıyor biri ama,ben onu 'şeytan' olarak algılıyorum!..
iyice yumuyorum gözlerimi, geceme dalıyorum!..
ah be Annabell Lee!..neden kimseler sevmez ki beni!:)))bak burada da var deniz, burada da var su perileri...ve burada da var geceden kaçan kuşlar!..gökyüzümden uçursana birini!..
Annabel Lee.....öldürdün beni!..öpüyorum gözlerinden....:)))))
[email protected]
Sezai Karakoç'tan Liliyar'ı tercih ederim.
Şiir çevirisi mi? Kapuskayı, mantıyı ve çayı karıştırıp yemeyi tercih ederim.
her zaman sevilen bir şiir olmuştur. yalın ve anlaşılır.aklımızda kalmıştır gençliğimizden.köşeyi hakediyor.
Çeviri olduğundan dolayı kopukluklar var. Fakat duygu yoğunluğu farkettiriyor kendini.Bir de derin bir müzik eşliğinde(Kenny Lee - My heart will go on) okunduğu zaman çok etkileyici; götürüyor resmen insanı o ' denizler ülkesine'..
Çeviriyi yapan, Sezai Karakoç veya Atilla İlhan da olsa, çeviri şiiri sevmiyorum. Arap Naci Üstada hürmetlerimle...
Yaşca başca ileri
Geçemezlerdi bizi
Ne yedi kat göklerdeki melekler
Ne deniz dibi cinleri
Hiç biri ayıramaz beni senden
Güzelim Annabel Lee
İşte sevmek,işte tutku ve işte sadakat...Daha güzel anlatılamazdı bu üç sözcük...Yazan yüreğe en içten saygılarımla...
Bu şiir ile ilgili 63 tane yorum bulunmakta